英汉习语的转喻阐释

英汉习语的转喻阐释

论文摘要

在日常交流中,我们会使用大量的固定表达法包括习语,这其中有很多是无法通过其字面意义来理解的。习语在我们的日常生活以及文学作品中无处不在,为了实现成功的交际,我们不能忽视习语的重要性。要正确理解一种语言,我们必须正确理解该语言中所包含的各种习语现象。英语作为一种世界语言在交际中起着举足轻重的作用。同时,中国这样一个日益强大的国家在世界上的影响也让世人认识到汉语的重要性。因此我们不难理解为什么越来越多的学生开始学习英汉两种语言了。英汉两种语言富含大量的习语,习语的理解给人们的学习、交流造成了一定的困难,能否正确理解、运用习语时时刻刻影响着人们的日常生活。所以,对于习语的掌握也成了人们判断语言学习水平的一个重要标准。传统上人们将习语看作一种“死喻”,因为通常情况下我们无法直接从习语的组成上推测出其真实意义,学习者只能通过一个一个记忆来掌握其用法。以往人们把更多的注意力放在习语词典的编纂方面,主要是从词源学的角度来探讨习语的意义。现代语言学的发展为语言学家提供了更多的理论来更深入地研究习语,这其中的大多研究是关于习语的词汇以及句法特征的。认知语言学的崛起使得习语研究开始转向一个新的角度,特别是概念隐喻理论被用来阐释习语的可分析性和理据性。尽管各个学派的研究角度不同,但是大家争论的焦点主要集中在这样几个方面:习语是否具有可分析性、习语语义是否具有理据性以及人们对习语的理解过程是怎样的等等。在本文中,作者在介绍习语的基本研究(包括习语的内涵、外延及特征)的基础上,尝试从认知的角度,主要是利用概念转喻的理论来阐释习语这一语言文化现象。认知语言学家已对概念隐喻有了较为深入的研究,而转喻则往往被当作隐喻的一个下位范畴。在修辞学家、传统语言学家以及文学评论家看来,转喻仅仅是一种修辞手段,转喻被定义为用一事物来代替与之相关的另一事物。而认知语言学则认为转喻是与隐喻相并列的、人们认识世界的另外一种认知机制。本文用概念转喻理论阐释英汉语言中含有身体部位名称(包括头、脸、眼、手)的习语,证明概念转喻这一认知机制在人类语言中无处不在,是构成人们世界知识的重要组成部分,并且影响着我们的思考方式。在概念转喻框架内习语具有可分析性,并且是有语义理据的。最后,我们论述了转喻角度的习语分析给习语的教与学所具有的重要作用和启示意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the study
  • 1.2 Methodology and data collection
  • 1.3 Structure of the paper
  • Chapter Two Nature of Idioms
  • 2.1 Defining idioms
  • 2.1.1 Definitions of idioms
  • 2.1.2 Scope of idioms
  • 2.1.3 Compositionality and Flexibility of idioms
  • 2.1.3.1 Compositionality of idioms
  • 2.1.3.2 Flexibility of idioms
  • 2.2 Idiom processing: three hypotheses
  • 2.2.1 The literal first hypothesis
  • 2.2.2 The simultaneous processing hypotheses
  • 2.2.3 The figurative first hypothesis
  • 2.3 Comment on current studies on idioms
  • 2.3.1 Deficiencies of traditional studies
  • 2.3.2 Cognitive approach to idioms
  • Chapter Three Theory of Conceptual Metonymy
  • 3.1 Metonymy as a conceptual phenomenon
  • 3.2 Metonymy as a cognitive process
  • 3.3 Metonymy within the same ICM
  • 3.4 Two metonymic mechanisms
  • 3.4.1 Metonymy operating within ICM
  • 3.4.2 Contiguity and ICM
  • 3.4.2.1 Whole ICM and its part(s)
  • 3.4.2.2 Parts of an ICM
  • Chapter Four Metonymy in the Interpretation of English and Chinese Body-part Idioms
  • 4.1 "Head" idioms
  • 4.1.1 THE HEAD FOR THE PERSON
  • 4.1.2 THE HEAD FOR LIFE
  • 4.1.3 THE HEAD FOR ORDER
  • 4.1.4 THE HEAD FOR INTELLIGENCE/TALENT
  • 4.1.5 THE HEAD FOR HAIR/AGE
  • 4.1.6 Summary
  • 4.2 "Face" idioms
  • 4.2.1 THE FACE FOR THE PERSON
  • 4.2.2 THE FACE FOR FACIAL EXPRESSION
  • 4.2.3 THE FACE FOR RESPECT
  • 4.2.4 Summary
  • 4.3 "Eye" idioms
  • 4.3.1 THE EYE FOR THE PERSON
  • 4.3.2 THE EYES FOR EYESIGHT
  • 4.3.3 THE EYE FOR ATTENTION
  • 4.3.4 THE EYE FOR LIFE
  • 4.3.5 THE EYE FOR ATTITUDE
  • 4.3.6 Summary
  • 4.4 "Hand" idioms
  • 4.4.1 THE HAND FOR THE PERSON
  • 4.4.2 THE HAND FOR THE ACTION
  • 4.4.3 THE HAND FOR THE SKILL
  • 4.4.4 THE HAND FOR CONTROL
  • 4.4.5 Summary
  • ChapterFive Conclusion
  • 5.1 Summary of the findings of the study
  • 5.2 Pedagogical implications of the study
  • 5.3 Limitation and future prospects of the study
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间发表的学术论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    英汉习语的转喻阐释
    下载Doc文档

    猜你喜欢