论文摘要
本文从功能翻译理论的视角来研究英语广告中双关语的翻译。功能翻译理论认为,文本不同,翻译时所采取的策略亦不同,任何文本的翻译都应该服从该种文本的目的。双关语有着特殊的结构模式,即“一种形式,多种概念”,同时其语言特征也十分独特,因此,在翻译时难度颇大,广告中双关的翻译尤是如此。广告中双关语的功能有三,一是信息传递,二是制造幽默效果,吸引读者注意力,三是使广告简短精炼。其中,第二个功能在帮助广告实现说服读者的目标时,最为重要。在文本功能分类中,广告属于呼唤型文本,翻译时需要在译语文本中创造对等的效果。广告中双关翻译的目的在于,让译语广告读者欣赏到一种同源语广告相同或相似的效果。在译语广告中创造对等效果,最为理想的策略就是用双关语来翻译双关语,译语中采用的双关语可以与源语中的相同,也可以不同。当无法在译语文本中创造双关语时,译者可以为了传递广告中的信息而牺牲双关的形式,同时可采用其它修辞手法来弥补双关效果的丢失。
论文目录
ABSTRACT摘要Chapter 1 Introduction1.1 Research background1.2 Research questions1.3 Research methodology1.4 Organization of the thesisChapter 2 An Introduction to the advertisement2.1 Definition o f the advertisement2.2 Functions of the advertisement2.3 Objectives of the advertisementChapter 3 General remarks on puns3.1 Definition of puns3.2 Classification of puns3.2.1 Homophonic puns3.2.2 Paronomasia3.2.3 Antanaclasis3.2.4 Sylleptic puns3.2.5 Grammar-based puns3.2.6 Mimetic puns3.3 Structural mode of puns3.4 Linguistic features of puns3.4.1 Ambiguity3.4.2 Double context3.5 Functions of puns in the advertisement3.5.1 Information conveying3.5.2 Effect creating3.5.3 Brevity makingChapter 4 Literature review4.1 Previous studies on pun and its translation4.1.1 Translatability and untranslatability4.1.2 Previous studies on pun translation abroad4.1.3 Previous studies on pun translation in China4.2 Functionalist approach to translation studies4.2.1 Introduction4.2.2 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism4.2.3 Hans J.Vermeer:Skopostheorie and beyond4.2.4 Justa Holz-Manttari and the theory of translational action4.2.5 Christiane Nord:function plus loyaltyChapter 5 Theoretical Framework5.1 Text typology theory in translation5.2 The Skopostheorie5.3 The socio-semiotics5.4 The functionalist translation model of puns in advertisementChapter 6 From theory to practice:the translation of puns in advertisement6.1 Rendering puns into puns6.1.1 Rendering a pun into one of the same or similar nature6.1.2 Rendered a pun into one of the different nature6.2 Rendering puns into non-puns6.2.1 Retaining both senses6.2.2 Sacrificing one sense6.2.3 Structure-borrowingChapter 7 Conclusion7.1 Major findings7.2 Limitations7.3 Suggestions for future researchBibliographyACKNOWLEDGEMENTS
相关论文文献
- [1].汉英双关语差异之文化解读[J]. 文化学刊 2017(07)
- [2].法语广告双关语的概念整合解读[J]. 湘南学院学报 2016(03)
- [3].关联理论视角下广告双关语的应用与研究[J]. 科技与创新 2014(23)
- [4].英汉双关语对比分析[J]. 赤子(上中旬) 2015(11)
- [5].双关语与翻译[J]. 英语知识 2010(06)
- [6].浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译[J]. 青年文学家 2018(09)
- [7].商店名——花样百出的双关语[J]. 疯狂英语(口语版) 2015(11)
- [8].双关语的可译性探索[J]. 青年文学家 2013(32)
- [9].英汉双关语对比与翻译[J]. 新课程(上) 2013(11)
- [10].一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语[J]. 新东方英语(大学版) 2012(04)
- [11].浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略[J]. 青年文学家 2012(23)
- [12].双关语的妙用[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2013(02)
- [13].概念整合理论下的双关语研究[J]. 考试周刊 2013(07)
- [14].框架语义学视角的广告双关语研究[J]. 现代企业教育 2013(14)
- [15].论英语双关语的不可译性及其补偿方法[J]. 青春岁月 2013(20)
- [16].论俄汉双关语的构成对比[J]. 考试周刊 2009(14)
- [17].浅谈英语的双关语及其特点[J]. 中国科教创新导刊 2010(13)
- [18].女孩子常用的双关语[J]. 文艺生活(智慧幽默版) 2008(09)
- [19].广告双关语的语用策略与美学策略[J]. 文学教育(下) 2019(08)
- [20].从关联理论角度分析中文广告中的双关语[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2019(10)
- [21].《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J]. 海外英语 2019(17)
- [22].英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧[J]. 长沙大学学报 2015(01)
- [23].归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J]. 校园英语 2019(47)
- [24].英汉双关语应用比较与研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2019(02)
- [25].英汉双关与语境新论[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(02)
- [26].浅谈俄语文学作品中的双关语[J]. 知识文库 2018(15)
- [27].英语中双关语的妙用[J]. 考试周刊 2011(80)
- [28].英语双关语的分类和应用[J]. 考试周刊 2008(28)
- [29].英汉双关语分类对比研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2014(01)
- [30].英语广告双关语翻译及其量化分析[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(04)
标签:广告论文; 双关翻译论文; 功能主义论文; 翻译策略论文;