从功能翻译理论看英语广告中双关语的翻译

从功能翻译理论看英语广告中双关语的翻译

论文摘要

本文从功能翻译理论的视角来研究英语广告中双关语的翻译。功能翻译理论认为,文本不同,翻译时所采取的策略亦不同,任何文本的翻译都应该服从该种文本的目的。双关语有着特殊的结构模式,即“一种形式,多种概念”,同时其语言特征也十分独特,因此,在翻译时难度颇大,广告中双关的翻译尤是如此。广告中双关语的功能有三,一是信息传递,二是制造幽默效果,吸引读者注意力,三是使广告简短精炼。其中,第二个功能在帮助广告实现说服读者的目标时,最为重要。在文本功能分类中,广告属于呼唤型文本,翻译时需要在译语文本中创造对等的效果。广告中双关翻译的目的在于,让译语广告读者欣赏到一种同源语广告相同或相似的效果。在译语广告中创造对等效果,最为理想的策略就是用双关语来翻译双关语,译语中采用的双关语可以与源语中的相同,也可以不同。当无法在译语文本中创造双关语时,译者可以为了传递广告中的信息而牺牲双关的形式,同时可采用其它修辞手法来弥补双关效果的丢失。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Organization of the thesis
  • Chapter 2 An Introduction to the advertisement
  • 2.1 Definition o f the advertisement
  • 2.2 Functions of the advertisement
  • 2.3 Objectives of the advertisement
  • Chapter 3 General remarks on puns
  • 3.1 Definition of puns
  • 3.2 Classification of puns
  • 3.2.1 Homophonic puns
  • 3.2.2 Paronomasia
  • 3.2.3 Antanaclasis
  • 3.2.4 Sylleptic puns
  • 3.2.5 Grammar-based puns
  • 3.2.6 Mimetic puns
  • 3.3 Structural mode of puns
  • 3.4 Linguistic features of puns
  • 3.4.1 Ambiguity
  • 3.4.2 Double context
  • 3.5 Functions of puns in the advertisement
  • 3.5.1 Information conveying
  • 3.5.2 Effect creating
  • 3.5.3 Brevity making
  • Chapter 4 Literature review
  • 4.1 Previous studies on pun and its translation
  • 4.1.1 Translatability and untranslatability
  • 4.1.2 Previous studies on pun translation abroad
  • 4.1.3 Previous studies on pun translation in China
  • 4.2 Functionalist approach to translation studies
  • 4.2.1 Introduction
  • 4.2.2 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism
  • 4.2.3 Hans J.Vermeer:Skopostheorie and beyond
  • 4.2.4 Justa Holz-Manttari and the theory of translational action
  • 4.2.5 Christiane Nord:function plus loyalty
  • Chapter 5 Theoretical Framework
  • 5.1 Text typology theory in translation
  • 5.2 The Skopostheorie
  • 5.3 The socio-semiotics
  • 5.4 The functionalist translation model of puns in advertisement
  • Chapter 6 From theory to practice:the translation of puns in advertisement
  • 6.1 Rendering puns into puns
  • 6.1.1 Rendering a pun into one of the same or similar nature
  • 6.1.2 Rendered a pun into one of the different nature
  • 6.2 Rendering puns into non-puns
  • 6.2.1 Retaining both senses
  • 6.2.2 Sacrificing one sense
  • 6.2.3 Structure-borrowing
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Major findings
  • 7.2 Limitations
  • 7.3 Suggestions for future research
  • Bibliography
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].汉英双关语差异之文化解读[J]. 文化学刊 2017(07)
    • [2].法语广告双关语的概念整合解读[J]. 湘南学院学报 2016(03)
    • [3].关联理论视角下广告双关语的应用与研究[J]. 科技与创新 2014(23)
    • [4].英汉双关语对比分析[J]. 赤子(上中旬) 2015(11)
    • [5].双关语与翻译[J]. 英语知识 2010(06)
    • [6].浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译[J]. 青年文学家 2018(09)
    • [7].商店名——花样百出的双关语[J]. 疯狂英语(口语版) 2015(11)
    • [8].双关语的可译性探索[J]. 青年文学家 2013(32)
    • [9].英汉双关语对比与翻译[J]. 新课程(上) 2013(11)
    • [10].一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语[J]. 新东方英语(大学版) 2012(04)
    • [11].浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略[J]. 青年文学家 2012(23)
    • [12].双关语的妙用[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2013(02)
    • [13].概念整合理论下的双关语研究[J]. 考试周刊 2013(07)
    • [14].框架语义学视角的广告双关语研究[J]. 现代企业教育 2013(14)
    • [15].论英语双关语的不可译性及其补偿方法[J]. 青春岁月 2013(20)
    • [16].论俄汉双关语的构成对比[J]. 考试周刊 2009(14)
    • [17].浅谈英语的双关语及其特点[J]. 中国科教创新导刊 2010(13)
    • [18].女孩子常用的双关语[J]. 文艺生活(智慧幽默版) 2008(09)
    • [19].广告双关语的语用策略与美学策略[J]. 文学教育(下) 2019(08)
    • [20].从关联理论角度分析中文广告中的双关语[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2019(10)
    • [21].《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J]. 海外英语 2019(17)
    • [22].英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧[J]. 长沙大学学报 2015(01)
    • [23].归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J]. 校园英语 2019(47)
    • [24].英汉双关语应用比较与研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2019(02)
    • [25].英汉双关与语境新论[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(02)
    • [26].浅谈俄语文学作品中的双关语[J]. 知识文库 2018(15)
    • [27].英语中双关语的妙用[J]. 考试周刊 2011(80)
    • [28].英语双关语的分类和应用[J]. 考试周刊 2008(28)
    • [29].英汉双关语分类对比研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2014(01)
    • [30].英语广告双关语翻译及其量化分析[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能翻译理论看英语广告中双关语的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢