论文摘要
英语和古汉语虽然不是亲属语言,但是他们有许多句法共性,比如;疑问句中疑问代词要前置,这是疑问代词在疑问句中的共同点,又有所不同,古汉语的疑问代词只前置到谓词或介词的前边,而英语的疑问代词一般是在句子的最前端;再如;两者定语都有后置的特点,他们定语的位置都很灵活,可前可后,但又不尽相同,不同之处是英语由于形态十分丰富,后置定语的形式多样化,不仅可以是短语也可以是句子,而古汉语的后置定语一般不能跟句子;另外英语和古汉语的标句词有对应的关系,英汉标句词有很多共同性质,“所、的、之”做标句词时,和英语相关标句词有对应关系,“所VP”和what引导的句子有对应关系;“之”字(现代汉语中的“的”)和英语的标句that有对应关系。标句词是生成语法体系中有重要地位的功能语类,通过以上这些句法共性的研究,以了解他们之间的异同并探索他们之间存在共性的原因。