论文摘要
王佐良的翻译观,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深刻的影响。本文首先对王佐良的翻译观提出试探性的分析,然后说明他如何成功运用其翻译思想来翻译《一朵红红的玫瑰》及《论读书》的。王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人并提出翻译应“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”他认为最重要的是译者能传达出整个概念或者整篇情感,因而不是词对词或句对句的翻译,而是着眼于句以上的单位,如段、整个篇章。王佐良提出“为读者着想”,要换个角度,看看读者关心的是什么。在诗歌翻译方面,王佐良更有独到的见解。他提出不论是翻译外国诗歌或中国诗歌,都要在音韵和节奏等形式因素上接近原作,而且应忠实原作的风格和意境,“传达原诗的新鲜和气势”。王佐良译的《一朵红红的玫瑰》成功做到以上三个方面,在中国广为流传,而王佐良翻译的《论读书》更是脍炙人口。本文在描述原文总体风貌的基础上,比较分析了《论读书》两种译文中的大量译例,通过比较研究,展示了王佐良在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。王佐良在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,以及在传情达意的准确度上无不显示出过人的功夫。他的译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰,文体选择适当,严谨一致,译文不仅忠实地传递了原文的信息,而且恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值,译文与原文在内容和风格上实现了高度的挈合,堪称形神兼备的佳译。
论文目录
相关论文文献
- [1].《扫把帚上的沉思》王佐良译本修辞标记分析[J]. 北方文学 2016(26)
- [2].王佐良散文翻译研究二十年[J]. 山海经 2016(05)
- [3].王佐良译作《墓园挽歌》批评[J]. 戏剧之家 2016(24)
- [4].从《论读书》走近王佐良[J]. 大舞台 2011(07)
- [5].征集王佐良先生书信启事[J]. 外国文学 2020(02)
- [6].语用充实视角下的《论读书》王佐良译本翻译研究[J]. 校园英语 2020(15)
- [7].论王佐良的文体翻译观[J]. 江苏外语教学研究 2018(03)
- [8].论王佐良翻译研究的文化比较观[J]. 外语研究 2013(05)
- [9].浅析王佐良的翻译观[J]. 青年文学家 2010(11)
- [10].浅析王佐良译作《谈读书》[J]. 校园英语 2019(01)
- [11].王佐良翻译观探析[J]. 中国翻译 2009(03)
- [12].从《英国诗史》看王佐良的文学史观及翻译主张[J]. 长城 2011(02)
- [13].意之所到 风之相随——浅析王佐良译《论读书》[J]. 大学英语(学术版) 2011(02)
- [14].浅析王佐良先生的翻译佳作——《论学习》[J]. 和田师范专科学校学报 2008(05)
- [15].论王佐良的译学思想[J]. 上饶师范学院学报 2011(02)
- [16].从《论读书》的原文和王佐良中译本看英汉语言对比[J]. 科技信息 2010(34)
- [17].论王佐良的外国文学史观[J]. 外语与外语教学 2008(03)
- [18].诗人王佐良[J]. 外国文学 2016(06)
- [19].《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析[J]. 北方文学 2019(06)
- [20].王佐良先生与中国学[J]. 国际汉学 2016(04)
- [21].王佐良的文学翻译观探析[J]. 江苏外语教学研究 2012(01)
- [22].影响译者选择翻译主题的多重因素——以王佐良的两部译作为例[J]. 外语研究 2009(06)
- [23].翻译家王佐良简论[J]. 鸡西大学学报 2011(11)
- [24].从王佐良译《西风颂》看其译者主体性的体现[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版) 2009(01)
- [25].王佐良翻译风格浅析[J]. 神州 2014(06)
- [26].王佐良的英国文学和比较文学批评[J]. 外国文学 2019(03)
- [27].王佐良对新中国英语翻译事业的贡献[J]. 兰台世界 2013(16)
- [28].翻译家王佐良的翻译思想及其实践[J]. 兰台世界 2015(01)
- [29].论王佐良的翻译观——从翻译理论到实践[J]. 考试周刊 2013(63)
- [30].从“译者中心论”视角谈王佐良译本《论读书》[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(04)