论文摘要
自1990年起,翻译中的文化转向紧随着国际学术对文学及社会科学的转向研究一定程度上影响并促进了中国翻译研究,并使上个世纪的翻译研究得到了显著的进步。对文化转向的研究与文化诠释是分不开的。此过程适用于不同的翻译者,不同社会文化,并从单一文本的分析转化不同国家文本翻译的文化交流。本文作者试图在文化转向研究的背景下,研究影视字幕翻译中的情感文化翻译。对于影视字幕翻译来说,基于其自身的特点,英语电影及剧集的字幕翻译不仅需要传统翻译原则,还需要融入一些新的翻译理念。要运用一种语言正确的表达另一种语言的字面含义并且体现出其深刻的文化内涵是非常重要的。随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看作不仅是语言之间的转换,而且更是一种文化交流方式。他们把研究重点转到了翻译中的文化因素。美国情景喜剧《老友记》在近十年来成为最受欢迎的播出剧集,已经在世界各地不同国家通过不同语言播出。显而易见它成为可供学术研究的珍贵文本。而大多数研究者都将研究集中在其幽默元素的翻译研究上。然而此情景喜剧的另一个重要翻译元素就是对其情感文化的翻译。本文则集中研究对其情感文化元素的翻译,比如对亲情、友情和爱情表述的翻译。这种元素的翻译更加离不开对文化的诠释和文化在翻译中起到的重要作用,从而使异国的观众进一步了解该剧的文化内涵。文化转向给这种翻译研究带来了新的启示。本文从结构上总共分为六部分。开始对论文的研究背景目意义及研究方法进行简单介绍。第二部分为文献综述部分主要集中在对文化转向的起源和影视字幕翻译和国内外研究情况的综述上。第三部分论述中西字幕翻译。第四部分会讨论文章的理论框架。第五部分为文章的主体部分,即《老友记》中情感文化翻译研究的片段翻译研究。最后为结语部分,总结了此项研究的意义局限及对未来研究的建议。本文将运用实证及对比研究方法进行研究,作者试图寻找到两种中文翻译版本进行片段翻译研究,并通过对不同文本的研究基于功能对等的翻译理论找出不同翻译文本的共同之处,从而找到更适合中国观众接受的文本。近几年国内开始兴起的文化转向研究还没进入成熟阶段。与此同时,美剧的引进和传播也尚属新鲜。对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的研究通过其中三男三女主人公的对话多集中在其幽默元素的翻译上。因此,本文在文化转向的背景下尝试着对其情感文化因素的翻译是崭新的并具有挑战性的。在研究的过程中,作者会遇到对其情感文化翻译具体片段翻译把握,运用功能对等翻译理论进行翻译文本研究中涉及文化层面的问题。在翻译原则指导下,通过理论分析及实证研究进而使读者或观众更甚层次的了解此剧的深刻情感文化内涵,达到一个文化的交流的目的。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Background of the Study1.2 The Necessity of This Research1.3 Purpose and Significance of This Study1.4 Research MethodologiesChapter Two Literature Review2.1 The Origin of “Cultural Turn”2.1.1 What is culture?2.1.2 The introduction of “Cultural Turn”2.2 The Research and Development Trend of “Cultural Turn”2.2.1 “Cultural Turn”Studies Abroad2.2.2 “Cultural Turn”Studies at Home2.3 On Audio-Visual Subtitle Translation2.3.1 Definitions of Audio-Visual Translation2.3.2 Audio-Visual Subtitle Translation Studies Abroad2.3.3 Audio-Visual Subtitle Translation Studies at HomeChapter Three Subtitle Translation3.1 Subtitles3.1.1 Definition and Classification of Subtitles3.1.2 Characteristics of Subtitles3.2 Constraints of Subtitle Translation3.2.1 Cultural and Technical Constraints of Subtitle Translation3.2.2 Textual and Linguistic Constraints of Subtitle TranslationChapter Four Theoretical Foundation4.1 Principles for Subtitle Translation4.1.1 Functional Equivalence Principle4.1.2 The Possibility of Application of Functional Equivalence Principle4.1.3 The Necessity of Application of Functional Equivalence PrincipleChapter Five Translation of Three Emotional Elements in Friends5.1 Transmission and Popularity of Friends in China5.2 The Influence of “Cultural Turn”on American Sitcom Subtitle Translation .5.2.1 The “Cultural Turn”in Subtitle Translation5.2.2 The Cultural Features of Friends5.2.3 Features of Subtitles in Friends5.3 Viewers’Preference for Subtitling While Watching Friends5.4 Translation of Subtitles about the Three Emotional Elements in Friend5.4.1 Translation of Natural Affection Element5.4.2 Translation of Friendship Element5.4.3 Translation of Love ElementChapter Six Conclusion6.1 The Summary of This Research6.2 The Finding, Limitations and Suggestions for Further StudiesBibliography攻读硕士学位期间发表论文
相关论文文献
标签:文化转向论文; 字幕翻译论文; 功能对等论文; 老友记论文; 情感因素论文;
影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例
下载Doc文档