诗学视阈里的语内翻译 ——张爱玲国语注译《海上花列传》个案研究

诗学视阈里的语内翻译 ——张爱玲国语注译《海上花列传》个案研究

论文摘要

本文主要从“诗学”这一概念出发,探讨张爱玲将晚清吴语小说《海上花列传》翻译成国语的原因和策略,分析诗学如何影响这一翻译事件,从中反映出语内翻译的特点。作为中国文坛有名的作家,张爱玲兼有翻译作品,尤其是她对《海上花列传》的双重翻译(语际翻译和语内翻译)更是出名。论文把她对小说的语内翻译置于苏珊·巴塞纳特(Susan Bassnett)翻译研究四大范畴之“翻译与诗学”下进行研究,以安德鲁·列菲维尔(Andre Lefevere)的诗学理论为指导,剖析张爱玲执著翻译背后的诗学原因,以及受诗学支配和引导的翻译策略。一方面着重讨论小说由自身诗学所引致的不风行,和探究张爱玲本人的诗学观,以透视其翻译动机;另一方面以细节解析张所采用的具体翻译方法,以证明在此翻译过程中,译者对大众诗学和原文本诗学的关注起了重要的决定作用。最后以此个案研究为基础,比较语内翻译和语际翻译的相似之处,指出在一定程度上两者皆为一种跨语境交流。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Possible Significance of the Study
  • 1.5 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Previous Studies in Intralingual Translation
  • 2.2 Previous Studies in the Notion of"Poetics"
  • 2.3 Previous Studies in "Poetics and Translation Studies"
  • 2.4 Previous Studies in Eileen Chang as a Translator
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Roman Jacobson's Three Categories of Translation
  • 3.2 Susan Bassnett's Four Categories of Translation Studies
  • 3.3 Lefevere's Theory of Poetics
  • 3.4 Appiah's "Thick Translation"
  • Chapter 4 Case Study
  • 4.1 The Impact of Poetics on Chang's Choice to Translate the Book
  • 4.1.1 The Unpopularity of the Original Book----Poetics Conflicts
  • 4.1.1.1 Poetics Conflict by Dialect
  • 4.1.1.2 Poetics Conflict by Style
  • 4.1.2 Chang's Fanaticism for the Book
  • 4.1.2.1 Chang's Main Personal Poetics
  • 4.1.2.2 Similarities of the Poetics between Chang and the Book
  • 4.2 The Impact of Poetics on Chang's Rendition of the Book
  • 4.2.1 The Control of the Dominant Poetics
  • 4.2.1.1 Deletion and Combination
  • 4.2.1.2 Notes to Explain Words and Sentences
  • 4.2.2 The Control of the Source Poetics
  • 4.2.2.1 Possible Retention of the Original Tone
  • 4.2.2.2 Exposition of Some Plots
  • 4.3 Features of Intralingual Translation Compared with Interlingual Translation
  • 4.3.1 More than the Transformation of Words and Sentences
  • 4.3.2 More than Being Influenced by Intra-textual Factors
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary of the Thesis
  • 5.2 Major Findings of the Thesis
  • 5.3 Significance of the Thesis
  • 5.4 Limitations of the Study
  • 5.5 Proposal for Further Research and Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语内翻译的应用及其得与失的研究[J]. 山西农业大学学报(社会科学版) 2014(06)
    • [2].探究英汉互译的语言学问题[J]. 长春理工大学学报 2011(07)
    • [3].刍议“含蓄”外交话语的翻译[J]. 外国语文研究 2015(06)
    • [4].论高职英语教学中引入语内翻译的必要性[J]. 海外英语 2012(14)
    • [5].从翻译的分类角度解析翻译的本质[J]. 读与写(教育教学刊) 2015(06)
    • [6].从语内翻译反思语际翻译的过程[J]. 平顶山工学院学报 2008(01)
    • [7].雅可布森三重译域之翻译符号学剖析[J]. 解放军外国语学院学报 2016(05)
    • [8].重审中国古典诗歌的翻译[J]. 解放军外国语学院学报 2012(04)
    • [9].电影字幕的语内和语际翻译[J]. 中国翻译 2011(04)
    • [10].穿梭于三度空间的典籍翻译——以《洗冤集录》为例[J]. 亚太跨学科翻译研究 2019(01)
    • [11].翻译的默认值、参照点与体验性——论“语内翻译”与“语际翻译”的差异与共性[J]. 外语学刊 2017(01)
    • [12].谨防中华文化典籍英译中的“假朋友”——中华文化典籍英译探微之一[J]. 中国外语 2016(03)
    • [13].翻译也时尚[J]. 绥化学院学报 2009(05)
    • [14].《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [15].罗曼·雅克布逊对于翻译理论的贡献[J]. 乐山师范学院学报 2013(01)
    • [16].张爱玲国语注译《海上花列传》的原因——从诗学角度考察[J]. 汕头大学学报(人文社会科学版) 2009(02)
    • [17].浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应[J]. 湖北广播电视大学学报 2009(07)
    • [18].训诂与典籍翻译中文化内涵的理解[J]. 校园英语 2015(26)
    • [19].从符号学翻译观看张培基散文翻译[J]. 海外英语 2015(05)
    • [20].符际翻译—英汉影视字幕解读的缺失[J]. 科技信息 2011(10)
    • [21].语篇宏观体裁结构与中国古代经典语篇解读[J]. 广东外语外贸大学学报 2018(04)
    • [22].民俗文化的外宣及其翻译策略研究[J]. 长春师范大学学报 2015(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    诗学视阈里的语内翻译 ——张爱玲国语注译《海上花列传》个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢