论文摘要
本文主要从“诗学”这一概念出发,探讨张爱玲将晚清吴语小说《海上花列传》翻译成国语的原因和策略,分析诗学如何影响这一翻译事件,从中反映出语内翻译的特点。作为中国文坛有名的作家,张爱玲兼有翻译作品,尤其是她对《海上花列传》的双重翻译(语际翻译和语内翻译)更是出名。论文把她对小说的语内翻译置于苏珊·巴塞纳特(Susan Bassnett)翻译研究四大范畴之“翻译与诗学”下进行研究,以安德鲁·列菲维尔(Andre Lefevere)的诗学理论为指导,剖析张爱玲执著翻译背后的诗学原因,以及受诗学支配和引导的翻译策略。一方面着重讨论小说由自身诗学所引致的不风行,和探究张爱玲本人的诗学观,以透视其翻译动机;另一方面以细节解析张所采用的具体翻译方法,以证明在此翻译过程中,译者对大众诗学和原文本诗学的关注起了重要的决定作用。最后以此个案研究为基础,比较语内翻译和语际翻译的相似之处,指出在一定程度上两者皆为一种跨语境交流。
论文目录
Abstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Research Questions1.3 Research Methodology1.4 Possible Significance of the Study1.5 Structure of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Previous Studies in Intralingual Translation2.2 Previous Studies in the Notion of"Poetics"2.3 Previous Studies in "Poetics and Translation Studies"2.4 Previous Studies in Eileen Chang as a TranslatorChapter 3 Theoretical Framework3.1 Roman Jacobson's Three Categories of Translation3.2 Susan Bassnett's Four Categories of Translation Studies3.3 Lefevere's Theory of Poetics3.4 Appiah's "Thick Translation"Chapter 4 Case Study4.1 The Impact of Poetics on Chang's Choice to Translate the Book4.1.1 The Unpopularity of the Original Book----Poetics Conflicts4.1.1.1 Poetics Conflict by Dialect4.1.1.2 Poetics Conflict by Style4.1.2 Chang's Fanaticism for the Book4.1.2.1 Chang's Main Personal Poetics4.1.2.2 Similarities of the Poetics between Chang and the Book4.2 The Impact of Poetics on Chang's Rendition of the Book4.2.1 The Control of the Dominant Poetics4.2.1.1 Deletion and Combination4.2.1.2 Notes to Explain Words and Sentences4.2.2 The Control of the Source Poetics4.2.2.1 Possible Retention of the Original Tone4.2.2.2 Exposition of Some Plots4.3 Features of Intralingual Translation Compared with Interlingual Translation4.3.1 More than the Transformation of Words and Sentences4.3.2 More than Being Influenced by Intra-textual FactorsChapter 5 Conclusion5.1 Summary of the Thesis5.2 Major Findings of the Thesis5.3 Significance of the Thesis5.4 Limitations of the Study5.5 Proposal for Further Research and StudyBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
- [1].语内翻译的应用及其得与失的研究[J]. 山西农业大学学报(社会科学版) 2014(06)
- [2].探究英汉互译的语言学问题[J]. 长春理工大学学报 2011(07)
- [3].刍议“含蓄”外交话语的翻译[J]. 外国语文研究 2015(06)
- [4].论高职英语教学中引入语内翻译的必要性[J]. 海外英语 2012(14)
- [5].从翻译的分类角度解析翻译的本质[J]. 读与写(教育教学刊) 2015(06)
- [6].从语内翻译反思语际翻译的过程[J]. 平顶山工学院学报 2008(01)
- [7].雅可布森三重译域之翻译符号学剖析[J]. 解放军外国语学院学报 2016(05)
- [8].重审中国古典诗歌的翻译[J]. 解放军外国语学院学报 2012(04)
- [9].电影字幕的语内和语际翻译[J]. 中国翻译 2011(04)
- [10].穿梭于三度空间的典籍翻译——以《洗冤集录》为例[J]. 亚太跨学科翻译研究 2019(01)
- [11].翻译的默认值、参照点与体验性——论“语内翻译”与“语际翻译”的差异与共性[J]. 外语学刊 2017(01)
- [12].谨防中华文化典籍英译中的“假朋友”——中华文化典籍英译探微之一[J]. 中国外语 2016(03)
- [13].翻译也时尚[J]. 绥化学院学报 2009(05)
- [14].《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2017(05)
- [15].罗曼·雅克布逊对于翻译理论的贡献[J]. 乐山师范学院学报 2013(01)
- [16].张爱玲国语注译《海上花列传》的原因——从诗学角度考察[J]. 汕头大学学报(人文社会科学版) 2009(02)
- [17].浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应[J]. 湖北广播电视大学学报 2009(07)
- [18].训诂与典籍翻译中文化内涵的理解[J]. 校园英语 2015(26)
- [19].从符号学翻译观看张培基散文翻译[J]. 海外英语 2015(05)
- [20].符际翻译—英汉影视字幕解读的缺失[J]. 科技信息 2011(10)
- [21].语篇宏观体裁结构与中国古代经典语篇解读[J]. 广东外语外贸大学学报 2018(04)
- [22].民俗文化的外宣及其翻译策略研究[J]. 长春师范大学学报 2015(03)
标签:语内翻译论文; 语际翻译论文; 诗学论文; 海上花列传论文; 张爱玲论文;
诗学视阈里的语内翻译 ——张爱玲国语注译《海上花列传》个案研究
下载Doc文档