论文摘要
巴赫金认为,对话是连接古今中外文化的桥梁。因此,新的文化意识和文学创作意识存在于积极的多语世界中。受此理论的影响,本文运用巴赫金的对话理论和阿皮亚的厚重翻译法对翻译的对话性、《论语》的哲学诠释和全球化背景下如何翻译《论语》中的哲学词汇三个问题进行探讨。首先,作者认为,翻译在宏观角度上可视为源语和目的语之间进行的一场文化大对话,对话意味着最起码要听到两个声音,甚至是杂声。从微观角度来看,翻译可视为源语作者、译者、读者之间的对话。其次,文章简要介绍了安乐哲和罗思文两位美国汉学家。他们从文本历史背景、哲学和语言学角度对《论语》进行了哲学诠释和翻译,并且分析了《论语》的语言、翻译和诠释之间的关系。最后,在考虑《论语》的文本类型、原作的经典地位的前提下,本文作者提倡用一种具体的翻译策略——厚译法来翻译《论语》中“天”、“礼”、“仁”等重要哲学词汇。本文除引言和结语外,共分成四部分。引言部分简要介绍了本文的研究背景和文章的结构。第一章介绍了《论语》在国内外的地位和影响,以及国内外学术界对《论语》英译的研究现状。第二章提出了巴赫金的对话理论。翻译在宏观角度上可视为源语和目的语之间进行的一场文化大对话。从微观角度来看,翻译可视为源语作者、译者、读者之间的对话。作者认为,《论语》的英译可以促进中西文化之间的对话。第三章简要介绍了两位汉学家:安乐哲和罗思文。他们从历史、哲学、语言学的角度对《论语》进行诠释,并且采用厚重翻译法翻译《论语》中的哲学词汇。作者认为,在翻译文化专有项词汇时,译者有必要解释、说明和补充这些词汇。第四章首先分析了《论语》的文本类型,认为《论语》属于表达性文本。这类文本要求译者在翻译过程中更加注意词语的细微差别。然后,作者对《论语》中的主要哲学词汇进行了个案研究。结语部分是对全文的回顾和总结。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One A Brief Introduction to The Analects of Confucius and Its English Translation1.1 An Overview of The Analects of Confucius1.2 The Analects of Confucius Studied in China1.3 The Analects of Confucius Studied in Britain and AmericaChapter Two The Dialogic Nature of Translation2.1 The Dialogic Theory of Bakhtin2.2 Great Cultural Dialogue2.3 Micro-dialoguesChapter Three Roger Ames and Rosemont Henry’s Translation of The Analects of Confucius3.1 Introduction to Roger Ames and Rosemont Henry3.2 Their Methodology on The Analects3.2.1 Historical and Text Background3.2.2 Linguistic Background3.2.3 Analysis on Language, Translation and Interpretation3.3 Their Translation Strategy of The Analects3.3.1 Thick Translation3.3.2 Application of Thick Translation in Culture-Specific TermsChapter Four Case Studies4.1 Text Types4.2 On Heaven (tian 天) in Ancient China4.3 On Ritual Propriety (li 礼) in Ancient China4.4 On Conduct (ren 仁) in Ancient China4.5 On Excellenct (de 德) in Ancient China4.6 On Exemplary Persons (junzi 君子) and Petty Persons (xiaoren 小人) in Ancient China4.7 On Harmony (he 和) in Ancient ChinaConclusionA General SummaryMajor FindingsLimitations of This Present StudyBibliographyAcknowledgementsAppendix (攻读学位期间发表论文目录)
相关论文文献
标签:论语论文; 翻译的对话性论文; 哲学诠释论文; 厚译法论文;