论文摘要
斯内尔-霍恩比在她的《翻译研究——综合法》一书中指出:欧洲有两大主要的翻译理论流派,一个是语言学翻译理论流派,另一个是功能翻译理论流派。语言学翻译理论旨在使翻译研究非常科学和严谨,其共同之处就是等值。多年来,“等值”被人们认为是翻译的本质。卡特福特认为,翻译就是“用另一种语言(目的语)去替代原语。”他还坚持一个观点,那就是“翻译实践的核心就是找到与原文翻译等值的目标语。”奈达和特伯对翻译则作出了这样的描述:“翻译就是语言的再现,也就是说,翻译是译入语与原语信息最接近的自然等值的语言,首先是意义上的等值,其次是形势上的等值。”显而易见,所有这些定义都非常相似,它们都强调等值。近年来,翻译理论得到了新的拓展,二十世纪七十年代德国的“功能派”翻译理论登上历史舞台。赖斯以等值为基础,发展了翻译理论。赖斯及其学生汉斯·弗米尔把功能理论引进到了翻译理论,并对此作了进一步的研究。弗米尔把翻译理论的焦点从等值转移到了翻译行为的目的。就弗米尔而言,翻译是基于原语文本的一种反映行为。弗米尔认为“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作行为。任何行为都有一种目标或目的,Skopos这一词专指翻译目的。”弗米尔以言简意赅的方式将其理论称之为目的论——一种有目的的行为理论。“目的论”在功能主义的发展过程中起着奠基石一般的重要作用。德国功能主义者提出的“目的论”,主要包含有三个法则,即“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”。根据这些法则,译者有充分的自由,发挥其创造力去选择各种技巧,以图实现翻译目的。本文试图以目的论为指导,探讨中文报刊新词的英译。众所周知,新词语是语言一个必不可少的组成部分,与其所依附的社会和文化休戚相关,故其形成和发展也毫无例外地受到了当时社会和文化的影响。换句话说,新词语在某种程度上反映了一个民族在一定历史时期的社会信仰,风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化、体制和心理元素。因此,要把这些具有相当丰富文化内涵的新词语译为另一种语言,困难是可想而知的。尤其是翻译那些具有深刻民族文化内涵的新词语,很难在目的语中找到它们的对等词项。不言而喻,作为新词语之一的中文报刊新词无疑反映了中国社会的发展现状。为了让世界更好地了解中国的新政策、新思想、新事物,如何将中文报刊新词准确地译成英语显得格外重要。本文在目的论的指导下,对中文报刊新词的英译进行了一定深度的研究。对中文报刊新词英译的具体策略和方法进行了较为细致的探讨,如释译、删除、回译、直译和注解等等。这些策略与方法不仅能使译者达到准确翻译中文报刊新词的目的,同时亦呈现出了较高的科学性和可行性。翻译可分为文学翻译和非文学翻译。长期以来,文学翻译在我国的翻译界一直处于主导地位,而非文学文体的研究和翻译没有得到足够的重视。中文报刊新词的英译是非文学翻译的重要组成部分。鉴于中文报刊新词的特点,其翻译也应有别于文学翻译。传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已难以适用中文报刊新词翻译的客观要求。因此,在中文报刊新词翻译的过程中,我们既可采用翻译的一般方法,但更重要的则是应运用新的策略,遵循目的论特有的标准——充分性,对这些新词进行翻译。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Studies on Skopos Theory1.1 The Production and Development of the Theory1.2 Basical Aspects of Skopos Theory1.2.1 Skopos Rule1.2.2 Loyalty Rule1.2.3 Intratextual and Intertextual Coherence1.2.4 Adequacy As the New CreteriaChapter 2 Chinese Press Neologisms2.1 Definition of Chinese Press Neologisms2.2 Characters of Chinese Press Neologisms2.2.1 Freshness in Time2.2.2 Freshness in Semantic Meaning2.2.3 Conciseness2.2.4 Richness in Political Connotations2.2.5 Culture Loaded2.3 Main Sources of Chinese Press NeologismsChapter 3 Factors Affecting the Translation of Chinese Press Neologisms3.1 Factors Affecting the Translation of Chinese Press Neologisms3.1.1 The Intention of the Translator3.1.2 The Role of the Source Text3.1.3 The Relationship Between Culture and Skopos3.2 China English in the Translation of Chinese Press Neologisms3.2.1 China English vs. Chinese English3.2.2 The Reception of China English in the WestChapter 4 Principles and Strategies for the Translation of Chinese Press Neologisms4.1 Basic Principles of Translating Chinese Press Neologisms4.1.1 Accuracy4.1.2 Conciseness4.1.3 Readability4.2 Translation Strategies4.2.1 Interpretative Translation4.2.2 Deletion4.2.3 Back-Translation4.2.4 Literal Translation4.2.5 Annotation4.3 Problems in Current Chinese Press Neologisms Translation Practice and their Solutions4.3.1 Misunderstanding and Mistranslation4.3.2 Culture Neglect4.3.3 Solutions to the ProblemsConclusionBibliographyAcknowledgementAppendix(攻读学位期间发表论文目录)详细摘要
相关论文文献
标签:目的论论文; 中文报刊新词论文; 翻译论文; 策略论文;