从目的论视角看中文报刊新词英译

从目的论视角看中文报刊新词英译

论文摘要

斯内尔-霍恩比在她的《翻译研究——综合法》一书中指出:欧洲有两大主要的翻译理论流派,一个是语言学翻译理论流派,另一个是功能翻译理论流派。语言学翻译理论旨在使翻译研究非常科学和严谨,其共同之处就是等值。多年来,“等值”被人们认为是翻译的本质。卡特福特认为,翻译就是“用另一种语言(目的语)去替代原语。”他还坚持一个观点,那就是“翻译实践的核心就是找到与原文翻译等值的目标语。”奈达和特伯对翻译则作出了这样的描述:“翻译就是语言的再现,也就是说,翻译是译入语与原语信息最接近的自然等值的语言,首先是意义上的等值,其次是形势上的等值。”显而易见,所有这些定义都非常相似,它们都强调等值。近年来,翻译理论得到了新的拓展,二十世纪七十年代德国的“功能派”翻译理论登上历史舞台。赖斯以等值为基础,发展了翻译理论。赖斯及其学生汉斯·弗米尔把功能理论引进到了翻译理论,并对此作了进一步的研究。弗米尔把翻译理论的焦点从等值转移到了翻译行为的目的。就弗米尔而言,翻译是基于原语文本的一种反映行为。弗米尔认为“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作行为。任何行为都有一种目标或目的,Skopos这一词专指翻译目的。”弗米尔以言简意赅的方式将其理论称之为目的论——一种有目的的行为理论。“目的论”在功能主义的发展过程中起着奠基石一般的重要作用。德国功能主义者提出的“目的论”,主要包含有三个法则,即“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”。根据这些法则,译者有充分的自由,发挥其创造力去选择各种技巧,以图实现翻译目的。本文试图以目的论为指导,探讨中文报刊新词的英译。众所周知,新词语是语言一个必不可少的组成部分,与其所依附的社会和文化休戚相关,故其形成和发展也毫无例外地受到了当时社会和文化的影响。换句话说,新词语在某种程度上反映了一个民族在一定历史时期的社会信仰,风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化、体制和心理元素。因此,要把这些具有相当丰富文化内涵的新词语译为另一种语言,困难是可想而知的。尤其是翻译那些具有深刻民族文化内涵的新词语,很难在目的语中找到它们的对等词项。不言而喻,作为新词语之一的中文报刊新词无疑反映了中国社会的发展现状。为了让世界更好地了解中国的新政策、新思想、新事物,如何将中文报刊新词准确地译成英语显得格外重要。本文在目的论的指导下,对中文报刊新词的英译进行了一定深度的研究。对中文报刊新词英译的具体策略和方法进行了较为细致的探讨,如释译、删除、回译、直译和注解等等。这些策略与方法不仅能使译者达到准确翻译中文报刊新词的目的,同时亦呈现出了较高的科学性和可行性。翻译可分为文学翻译和非文学翻译。长期以来,文学翻译在我国的翻译界一直处于主导地位,而非文学文体的研究和翻译没有得到足够的重视。中文报刊新词的英译是非文学翻译的重要组成部分。鉴于中文报刊新词的特点,其翻译也应有别于文学翻译。传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已难以适用中文报刊新词翻译的客观要求。因此,在中文报刊新词翻译的过程中,我们既可采用翻译的一般方法,但更重要的则是应运用新的策略,遵循目的论特有的标准——充分性,对这些新词进行翻译。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Studies on Skopos Theory
  • 1.1 The Production and Development of the Theory
  • 1.2 Basical Aspects of Skopos Theory
  • 1.2.1 Skopos Rule
  • 1.2.2 Loyalty Rule
  • 1.2.3 Intratextual and Intertextual Coherence
  • 1.2.4 Adequacy As the New Creteria
  • Chapter 2 Chinese Press Neologisms
  • 2.1 Definition of Chinese Press Neologisms
  • 2.2 Characters of Chinese Press Neologisms
  • 2.2.1 Freshness in Time
  • 2.2.2 Freshness in Semantic Meaning
  • 2.2.3 Conciseness
  • 2.2.4 Richness in Political Connotations
  • 2.2.5 Culture Loaded
  • 2.3 Main Sources of Chinese Press Neologisms
  • Chapter 3 Factors Affecting the Translation of Chinese Press Neologisms
  • 3.1 Factors Affecting the Translation of Chinese Press Neologisms
  • 3.1.1 The Intention of the Translator
  • 3.1.2 The Role of the Source Text
  • 3.1.3 The Relationship Between Culture and Skopos
  • 3.2 China English in the Translation of Chinese Press Neologisms
  • 3.2.1 China English vs. Chinese English
  • 3.2.2 The Reception of China English in the West
  • Chapter 4 Principles and Strategies for the Translation of Chinese Press Neologisms
  • 4.1 Basic Principles of Translating Chinese Press Neologisms
  • 4.1.1 Accuracy
  • 4.1.2 Conciseness
  • 4.1.3 Readability
  • 4.2 Translation Strategies
  • 4.2.1 Interpretative Translation
  • 4.2.2 Deletion
  • 4.2.3 Back-Translation
  • 4.2.4 Literal Translation
  • 4.2.5 Annotation
  • 4.3 Problems in Current Chinese Press Neologisms Translation Practice and their Solutions
  • 4.3.1 Misunderstanding and Mistranslation
  • 4.3.2 Culture Neglect
  • 4.3.3 Solutions to the Problems
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • Appendix(攻读学位期间发表论文目录)
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论视角看中文报刊新词英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢