许渊冲古诗词翻译中译者主体性研究

许渊冲古诗词翻译中译者主体性研究

论文摘要

20世纪90年代,翻译研究界出现的“文化转向”扩大了翻译研究的视野,翻译的主体性问题逐渐成为翻译理论研究的热点。主体即“活动的发出者,策划者等”,主体性即主体的“主动性,能动性和创造性”(吕俊,2001:236),译者主体性即“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性”(査明建,田雨,2003)。译者主体性是文学翻译中的客观存在,研究译者主体性就是研究译者在翻译活动中的主观能动性和创造性,并考察影响译者发挥主观能动性的各种相关因素。本文从译者主体性的角度出发,采用个案研究的方法,通过分析许渊冲翻译个案,考察了影响其译者主体性发挥的相关因素,深入探究了许渊冲在原语文本选择、翻译策略选择和翻译文本处理过程中所发挥的译者主体性,并阐释了许渊冲如何通过译者主体性的发挥实现其在古诗词翻译中对“以诗译诗”原则的坚持贯彻和对“音美,意美,形美”标准的不懈追求,从而进一步揭示了许渊冲的译者主体性主要受其个人经历、性格、个人语言文化修养、个人翻译倾向等相关因素的影响。本文研究表明,对于许渊冲及其翻译的评价不可太偏颇,应该持一种客观的态度,结合其个人经历、性格、个人语言文化修为和个人翻译倾向等,公正地看待许渊冲本人及其翻译。通过对许渊冲的个案研究,本文作者认为建立客观的﹑积极的﹑包含译者主体性因素在内的翻译批评标准具有重要意义,不仅有助于翻译界全面评论译者及其译作,而且有利于鼓励译者创作优秀的译作和积极引导读者多角度赏析翻译作品。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文提要
  • Synopsis
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter One Theoretical Framework
  • 1.1 The Peripherization of the Translator
  • 1.2 Establishment of Translator’s Subjectivity
  • 1.2.1 Visibility of the Translator in Target Culture Oriented Theories
  • 1.2.2 Establishment of Translator’s Subjectivity
  • 1.2.2.1 Translator as the Translating Subject
  • 1.2.2.2 The Definition and Connotation of Translator’s Subjectivity
  • 1.2.2.3 Factors Related to Translator’s Subjectivity
  • 1.3 Summary
  • Chapter Two An Introduction to Xu Yuanchong and Xu’s Translation Theories
  • 2.1 Introduction to Xu Yuanchong
  • 2.1.1 Xu’s Life Experiences
  • 2.1.2 Xu’s Translation Practice
  • 2.1.3 Xu’s Character
  • 2.2 Xu Yuanchong’s Translation Theories
  • 2.2.1 Beauty in Sense, Style and Sound
  • 2.2.2 Equalization, Specialization and Generalization
  • 2.2.3 Apprehension, Appreciation and Admiration
  • 2.3 Comments on Xu Yuanchong, Xu’s Poem Translation and Xu’s Translation Theories
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three The Translator’s Subjectivity Manifested in Xu Yuanchong’s Poem Translation
  • 3.1 Xu Yuanchong’s Subjectivity Demonstrated in Pre-translation Stage
  • 3.1.1 Xu’s Life Experiences & Source Text Selection
  • 3.1.1.1 Xu’s Proficiency in Languages and Cultures & Source Text Selection
  • 3.1.1.2 Xu’s Temperament of a Poet & Source Text Selection
  • 3.1.1.3 Xu’s Awareness of Comparative Study & Source Text Selection
  • 3.1.2 Xu’s Life Experiences and Translating Strategy Selection
  • 3.2 Xu Yuanchong’s Subjectivity Manifested in Textual Operation
  • 3.2.1 Xu’s Life Experiences and Textual Operation
  • 3.2.2 Xu’s Character and Textual Operation
  • 3.2.2.1 Rivalry with Original Author in Textual Operation
  • 3.2.2.2 Rivalry with Other Translator in Textual Operation
  • 3.2.2.3 Rivalry with Himself in Textual Operation
  • 3.2.3 Xu’s Imagination and Textual Operation
  • 3.3 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    许渊冲古诗词翻译中译者主体性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢