论文摘要
本论文研究的主要目的是分析翻译中的归化和异化策略哪一个更适合习语的翻译。翻译中应该采用归化还是异化策略一直是国内外翻译界争论的焦点,尽管很多学者从不同的角度提出许多观点,但是一直都没有一个可以被广泛接受的观点。在西方翻译界,奈达主张归化的翻译策略,而韦努蒂主张异化的翻译策略。在中国,钱钟书推崇归化,而鲁迅先生则更看重异化。20世纪之前,归化策略占主导地位;而自从21世纪以来,无论是在翻译实践还是翻译理论上,异化策略都显示出优势。这种异化趋势是文化全球化的结果,它将会保证世界文化的多样性。本论文通过分析文化负载词——习语的特点,提出了习语翻译应以异化策略为主,归化策略为辅的论点。习语翻译中的异化目的在于最大限度地传递源语中地异质和文化特色。所以在文化翻译中,应该主要运用异化的翻译策略来保存习语的异域文化色彩。本论文的价值在于,通过分析习语的翻译策略,促进跨文化交流,提升文化全球化的速度,抵制种族(民族)中心主义。本论文运用对比的方法归纳和分析了归化和异化的概念,倡导人,以及这两种策略在国内外的冲突;并通过收集的资料,运用分析法具体讨论了习语的翻译方法。
论文目录
AcknowledgementsAbstract内容摘要Chapter One IntroductionChapter Two Culture, Language and Translation2.1 Definition and Categories of Culture2.2 Language and Culture2.3 Culture and Translation2.3.1 Cultural Turn in Translation2.3.2 Difficulties in Translation Caused by Cultural FactorsChapter Three Strategies for Cultural Translation: Domestication and Foreignization3.1 Definition of Domestication and Foreignization3.2 Advocacy of Domestication and Foreignization3.2.1 Nida and Domestication3.2.2 Venuti and Foreignization3.3 Brief Survey of Debates over Domestication and Foreignization3.3.1 Debates Abroad3.3.2 Debates at Home3.3.3 Combination of Domestication and ForeignizationChapter Four Idioms and Their Cultural Features4.1 Definitions of Idioms4.2 Forms of Idioms4.2.1 Set Phrases4.2.2 Proverbs4.2.3 Allusions4.2.4 Slang4.3 Cultural Factors Causing Breakdown in Idiom Translation4.3.1 Regional Dissimilarities4.3.2 Religious Dissimilarities4.3.3 Conventional Dissimilarities4.3.4 Dissimilarities in Historical Events and Literary Allusions4.4 Significance of Idiom Translation StudyChapter Five Comparison between Two Strategies in Idiom Translation5.1 Foreignization Tendency in Idiom Translation5.1.1 Necessities of Foreignization in Idiom Translation5.1.1.1 Trend of Globalization5.1.1.2 Enrichment of Language and Culture5.1.1.3 Resistance to Ethnocentrism5.1.2 Advantages of Foreignization in Idiom Translation5.1.2.1 Faithfulness of the Original Contents5.1.2.2 Preservation of the National Flavor5.1.2.3 Promotion of Cultural Exchanges5.1.3 Application of Foreignization in Idiom Translation5.1.3.1 Literal Translation5.1.3.2 Literal plus Paraphrasing/Annotating Translation5.2 Limitations in Domesticating Idiom Translation5.2.1 Limitation in Different Emotional Color Translation5.2.2 Limitation in Different Image Translation5.2.3 Limitation in Different Religion Translation5.3 Domestication as a Supplementary Strategy to ForeignizationChapter Six ConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].外宣翻译中的归化与异化策略研究——以《十九大报告》英译为例[J]. 海外英语 2020(01)
- [2].中医含数字方剂名称英译的异化策略[J]. 陕西中医药大学学报 2017(02)
- [3].浅谈文化传播背景下异化策略在翻译中的应用[J]. 海外英语 2016(19)
- [4].关于翻译中的归化与异化策略的思考[J]. 文教资料 2016(28)
- [5].论述新闻英语汉译中的归化与异化策略[J]. 校园英语 2017(02)
- [6].外宣翻译与归化、异化策略研究[J]. 青年文学家 2016(03)
- [7].从《飘》的译本对比看英汉翻译中的异化策略[J]. 湖北科技学院学报 2013(12)
- [8].论归化异化策略在商标翻译中的运用[J]. 考试周刊 2011(83)
- [9].浅析归化与异化策略和直译与意译方法在《浮躁》英译中的应用[J]. 西部皮革 2017(10)
- [10].东西方网络文化碰撞下异化策略探讨[J]. 牡丹江教育学院学报 2017(04)
- [11].中外服装品牌翻译中的归化和异化研究[J]. 海外英语 2017(01)
- [12].基于归化与异化策略——评《哈利·波特》[J]. 艺术科技 2014(12)
- [13].试评《围城》英译本中异化策略的应用[J]. 时代文学(下半月) 2015(09)
- [14].跨文化翻译中归化和异化策略的应用——以《跑步穿过中关村》德译本中的口语化表达为例[J]. 北方文学 2020(03)
- [15].归化和异化策略在商标翻译上的运用[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(08)
- [16].汉英翻译中的异化策略简析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(11)
- [17].论翻译中文化因素的归化与异化策略[J]. 内蒙古电大学刊 2017(04)
- [18].浅论张爱玲自译小说《金锁记》中的异化策略[J]. 海外英语 2014(21)
- [19].从目的论角度看归化与异化策略在英语动物习语汉译中的应用[J]. 青年文学家 2020(03)
- [20].从“化境”说浅析《一件小事》和杨氏夫妇译本的异化策略与技巧[J]. 校园英语 2018(32)
- [21].美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用——以美剧《生活大爆炸》为个案研究[J]. 山西青年 2016(11)
- [22].文学翻译中的归化与异化策略[J]. 作家 2009(14)
- [23].浅谈方剂名称英译中的异化策略[J]. 中华中医药学刊 2010(09)
- [24].从丰富现代标准汉语的角度论为何选择异化策略[J]. 北京第二外国语学院学报 2008(02)
- [25].浅析翻译中归化和异化策略的选择[J]. 辽宁经济 2019(10)
- [26].翻译中的归化和异化策略之争[J]. 海外英语 2017(07)
- [27].从认知语言学角度探析文学翻译的归化与异化策略[J]. 芒种 2015(05)
- [28].浅议翻译文化因素应以异化策略为主[J]. 太原城市职业技术学院学报 2012(04)
- [29].关于汉英翻译中异化策略的思考[J]. 南昌高专学报 2009(02)
- [30].文化翻译与归化异化策略[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2009(03)
标签:语言论文; 文化论文; 习语翻译论文; 归化论文; 异化论文;