从顺应论看文化意象的翻译

从顺应论看文化意象的翻译

论文摘要

本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。以顺应论这一最新研究成果为理论基础,采用理论指导与例证分析结合的方式对文化意象的翻译进行了研究。旨在为文化意象的翻译研究提供新的理论视角,探究译者在进行文化意象翻译活动和翻译策略选择中的顺应。本文首先探讨了将顺应理论应用于文化意象翻译研究的可行性。维索尔伦的顺应理论为语言语境和语言使用与翻译的研究提供了新的语用学视角。维索尔伦认为,由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点,使用语言的过程就是选择语言并做出变通抉择的过程。翻译的过程就是使用语言的过程,同时也就是做出选择的过程。这就为采用顺应论作为文化意象翻译研究的理论基础提供了可能性。同时,维索尔伦提出的交际语境对文化意象翻译的研究具有参考价值。其次,本文在语料分析的基础上描述了译者如何按照交际目的做出顺应以及翻译策略的选择。根据顺应论,主要从三个方面探讨译者在文化意象翻译中做出的顺应,即文化语境、译者的心理动机以及读者的认知。通过理论指导和实例分析相结合的方式,本文有如下主要发现:一、将顺应论引入到文化意象翻译中,为文化意象翻译提供了一个科学的合理的理论依据,从新的理论视角来研究文化意象的翻译,推进文化意象翻译的研究。二、在文化意象翻译的过程中,译者有意识地从文化语境的不同方面进行语言选择,使用目的语来表达作者的交际目的。为了最大程度上传达作者的交际目的,译者会通过文化语境顺应来选择适当的意象翻译策略。换言之,基于对译语读者文化语境的顺应,译者需要根据作者不同的交际目的采取适当的文化意象翻译策略并做出语言选择。三、在顺应的过程中,译者需要明确自身的心理动机或交际目的以及译语读者的认知,以便在不同的交际目的和读者认知的观照下灵活地选择翻译策略并做出顺应。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 General Description of the Thesis
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Overall Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definitions of Image
  • 2.2 Image and Culture
  • 2.3 Current Studies on the Translation of Cultural Image
  • Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis
  • 3.1 Adaptation Theory
  • 3.2 Three Properties of Language
  • 3.3 Communicative Context
  • 3.4 The Compatibility between Adaptation Theory and Cultural Image Translation
  • Chapter Four The Application of Adaptation Theory in Cultural Image Translation
  • 4.1 Adaptation to the Cultural Context in Cultural Image Translation
  • 4.1.1 Adaptation to Natural Phenomenon
  • 4.1.2 Adaptation to Social Life
  • 4.1.2.1 Adaptation to Social Traditions and Customs
  • 4.1.2.2 Adaptation to Historical Events and Literary Works
  • 4.1.2.3 Adaptation to Different Ways of Life
  • 4.1.2.4 Adaptation to Moral Conventions
  • 4.1.3 Adaptation to Mental World
  • 4.2 Translator’s Psychological Motivation
  • 4.3 Target Reader's Cognition
  • 4.4 Strategies for Cultural Image Translation Viewed from Adaptation Theory
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Summary of Major Findings
  • 5.2 Limitations of This Study
  • 5.3 Suggestions for Future Research
  • References
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].实情真景意开阔 心物勾连镜像生——话剧《我在成都等你》的都市文化意象[J]. 四川戏剧 2020(02)
    • [2].跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J]. 西藏研究 2020(03)
    • [3].从场所到文化意象:汉口民众乐园与城市记忆塑造研究[J]. 地域文化研究 2020(04)
    • [4].电影翻译中文化意象的处理策略思考[J]. 英语广场 2020(22)
    • [5].葡语和汉语中动物的指代功能与文化意象比较[J]. 汉字文化 2020(21)
    • [6].甘肃导游词中文化意象词的日译研究[J]. 传播力研究 2020(14)
    • [7].提炼文化意象助力农村三产融合发展[J]. 人民论坛 2019(24)
    • [8].论语境视域下词语文化意象错位与翻译[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版) 2018(01)
    • [9].文化意象译介浅谈[J]. 海外英语 2018(09)
    • [10].归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J]. 贵州民族研究 2016(11)
    • [11].影视剧台词文化意象翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(02)
    • [12].《黄帝内经》中的文化意象对译者主体性发挥的启示[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [13].家族相似视阈下文化意象可译度研究[J]. 外语教学 2017(06)
    • [14].《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究[J]. 宜春学院学报 2016(04)
    • [15].两岸舞蹈文化意象之内蕴共性——以厦门首届海峡两岸大学生舞蹈大赛为个案[J]. 艺苑 2016(05)
    • [16].论英汉影视翻译中不同文化意象的处理[J]. 赤子(上中旬) 2015(04)
    • [17].民族传统工艺品的文化意象诠释[J]. 贵州民族研究 2015(05)
    • [18].文化意象视角下“新体验作文”微课程的开发与实施[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(05)
    • [19].《荷塘月色》中的传统文化情结[J]. 语文教学通讯 2017(07)
    • [20].如“水”之美[J]. 江苏教育 2017(14)
    • [21].“意”“象”融合,文化创生——浅议学校文化意象的理性塑造[J]. 江苏教育研究 2015(Z5)
    • [22].《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究[J]. 语言教育 2019(02)
    • [23].中西文化中猫头鹰文化意象探究[J]. 成功(教育) 2009(10)
    • [24].场景式构建:理解传统文化意象的新路径[J]. 教育研究与评论(小学教育教学) 2018(01)
    • [25].“柳”的文化意象[J]. 读写月报 2018(Z2)
    • [26].基于《诗经》英译本的中国古代民俗文化人物及行为意象译介研究[J]. 明日风尚 2016(22)
    • [27].语用顺应论下中英文化意象翻译的缺损与弥补[J]. 同行 2016(07)
    • [28].岭南文化意象下的台山玉雕知觉价值及设计方法研究[J]. 艺术品鉴 2017(02)
    • [29].遥知不是雪 为有暗香来——“中国文化中的梅花”课堂实录[J]. 吉林教育 2017(22)
    • [30].Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi's Version[J]. 校园英语 2017(15)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从顺应论看文化意象的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢