论文摘要
翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨,其中颇有影响的当属美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”原则。同其他“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式,转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”原则的二项核心内容。奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构做必要的调整。旅游资料的翻译也必须坚持“内容优于形式”的观点。为了实现旅游资料翻译的“功能对等”,译文应尽量达到“自然”、“准确”、和“简洁”。本文试图从奈达功能对等论的视角,通过学习研究汉英旅游资料在词汇,句式和风格方面的应用特征探讨旅游资料的英译。本文共包括五章:第一章研究背景的简要介绍,论文所采用的方法、理论及意义。第二章汉英旅游资料词汇层面:探讨汉语旅游资料专有名词,常用的四字结构的翻译及其由文化差异带来的翻译障碍-文化负载词的翻译。第三章汉英旅游资料句子层面:探讨汉英旅游资料在形合意合,主语省略与增添,主动和被动语态句子结构差异方面的翻译策略。第四章汉英旅游资料风格层面,探讨汉英旅游资料中冗余信息,诗歌及其修辞的翻译。第五章结论部分,总结文章的所得和不足,同时对将来的研究提出建议。
论文目录
Abstract in EnglishAbstract in ChineseChapter 1 Introduction1.1 Literature Review1.2 Assumptions1.3 Methodologies1.4 ContributionsChapter 2 Translation Study Based on the Lexical Level2.1 Lexical Feature of Tourist Material2.1.1 Frequent Use of Proper Names2.1.2 Wide Use of Four-Character Expressions in Chinese Tourist Material2.1.3 Chinese Culturally-Loaded Words2.2 Translation Techniques and Methods2.2.1 Translation of Proper Names2.2.1.1 Literal Translation(Word-by-Word Translation)2.2.1.2 Free Translation(Liberal Translation)2.2.1.3 Transliteration2.2.1.4 Transliteration plus Free Translation2.2.2 Translation of Four-Character Structure2.2.2.1 Literal Translation2.2.2.2 Explication2.2.3 Translation of Culturally-Loaded Words2.2.3.1 Transliteration2.2.3.2 Literal Translation2.2.3.3 Substitution2.2.3.4 Free Translation2.3 SummaryChapter 3 Translation Study Based on the Sentence Level3.1 The Different Sentence Patterns in Chinese and English Tourist Material3.1.1 Parataxis and Hypotaxis3.1.2 Subjectlessness and the Subject3.1.3 Passive and Active Voice3.2 Translation Techniques and Methods3.2.1 Conversion of Parts of Speech3.2.2 Semantic Relations Represented in Target Text3.2.3 Structural Combination and Splitting3.2.4 Supplementation of Subject3.2.5 Conversion between Passive and Active Voice3.3 SummaryChapter 4 Translation Study Based on the Stylistic Level4.1 The Stylistic Differences in Chinese and English Tourist Material4.1.1 Wide-Use of Rhetorical Devices in Chinese Tourist Material4.1.2 Chinese Description is Ambiguous and Integrated with Human Emotions while English One is Clear-Cut and Fact-Based4.1.3 Chinese Tourist Material is More Flowery than English One4.1.4 Frequent Quotation of Ancient Poems and Personages in Chinese Tourist Material4.2 Translation Techniques and Methods4.2.1 Deletion of Unnecessary Messages4.2.2 Summarization of Long Descriptions4.2.3 Translation of Rhetoric Devices4.2.3.1 Antithesis4.2.3.2 Parallelism4.2.3.3 Personification4.2.3.4 Simile4.2.3.5 Repetition4.2.4 Translation of Allusions and Poetic Lines4.2.4.1 Loan Translation4.2.4.2 Explication4.2.4.3 Deletion of Difficult Poems4.3 SummaryChapter 5 Conclusion5.1 Summary5.2 Limitations5.3 Questions for Further ResearchBibliography
相关论文文献
- [1].“善译”和西方对等论的比较研究[J]. 淄博师专论丛 2018(04)
- [2].功能对等论下“习大大”的英译[J]. 戏剧之家 2019(01)
- [3].再论奈达的功能对等论[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(01)
- [4].再现散文审美意境——功能对等论在散文法汉翻译中的应用[J]. 开封教育学院学报 2015(04)
- [5].功能对等论视角下《警察与赞美诗》两汉译本的对比[J]. 语文建设 2015(21)
- [6].功能对等论在英汉宣传语中的体现[J]. 校园英语 2017(12)
- [7].从奈达的功能对等论看英译汉中的增词和减词[J]. 考试周刊 2009(11)
- [8].奈达功能对等论的翻译研究[J]. 考试周刊 2010(29)
- [9].功能对等论在网络热词英译实证研究中的应用[J]. 海外英语 2015(09)
- [10].动态对等论与目的论之对比研究[J]. 湘南学院学报 2010(01)
- [11].奈达的功能对等论[J]. 东北财经大学学报 2008(04)
- [12].功能对等论视域下科技英语文献翻译策略研究[J]. 才智 2018(04)
- [13].从功能对等论来分析《游子吟》的三个译本[J]. 青年文学家 2015(05)
- [14].功能对等论视角下《变形金刚4》中国大陆与港台汉译名对比评析[J]. 科技视界 2014(24)
- [15].奈达的“功能对等论”对英汉翻译的指导意义[J]. 漯河职业技术学院学报 2011(01)
- [16].基于功能对等论的新流行热词日译优化应用[J]. 宁波教育学院学报 2019(03)
- [17].功能对等论视阈下的汉语新词英译——以中国日报网英语点津2015汉语新词为例[J]. 雪莲 2015(17)
- [18].《圣经》汉译中动态对等论的初现[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
- [19].功能对等论与目的论之比较[J]. 哈尔滨学院学报 2012(12)
- [20].从功能对等论看电影《肖申克的救赎》字幕翻译[J]. 校园英语 2014(34)
- [21].功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译[J]. 考试周刊 2013(37)
- [22].奈达的“功能对等论”及其评价[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版) 2009(S1)
- [23].功能对等论视角下时政新词的英译策略[J]. 休闲 2019(06)
- [24].论严复的“信、达、雅”与奈达的“动态对等论”——从文学作品中非标准英语的翻译说起[J]. 安徽文学(下半月) 2009(11)
- [25].“对等论”翻译标准在商标翻译中的局限性[J]. 中国电力教育 2011(05)
- [26].浅谈“功能对等”理论[J]. 科技风 2014(22)
- [27].从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的“动态对等论”[J]. 长沙大学学报 2011(01)
- [28].以功能对等论对比《警察与赞美诗》两汉译本[J]. 芒种 2015(18)
- [29].文献综述实例评析——简析“功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用”一文中的文献综述[J]. 青年文学家 2009(18)
- [30].从功能对等论看京剧术语及剧名的英译[J]. 大众文艺 2010(12)
标签:旅游资料论文; 汉英翻译论文; 功能对等论文; 文化论文; 读者反应论文;