
论文摘要
作为无声交际形式的一种,身势语在交际中起着十分重要的作用。绝大多数身势语具有文化属性,这无疑给跨文化交际带来了很多困难和障碍。因此,促进跨文化交际的身势语翻译的重要性日益突显出来。“没有语境就没有文本”,从这句英语谚语不难看出语境对作品的理解起着至关重要的作用。同样,身势语的翻译也离不开语境。译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文的作者将把Hatim和Mason提出的与翻译联系紧密的语境三个层面理论作为本文的理论基础,引导身势语的翻译。语境三分论这一新角度对身势语翻译实践和翻译批评能提供行之有效的指导。除了序言和结尾部分,本文由五章组成。第一章是对身势语的一个总体介绍。一方面,作者给出了身势语的定义、特点并对几个与身势语有关且容易混淆的概念进行了简单地比较;另一方面,作者分析了身势语的可译性,回顾了身势语翻译的研究现状,探索了身势语翻译中存在的问题并揭示了产生问题的原因。第二章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境与身势语联系起来,体现了身势语翻译对语境的不可分离性。作者还介绍了作为本文理论基础的交际理论语境三个层面理论。Hatim和Mason将语境分为三个层面:交际层面,语用层面和符号层面,这对身势语翻译的研究做出了突出贡献。本章还揭示了语境对身势语翻译的两大主要功能----解释功能和制约功能。第三章从交际层面对身势语翻译研究进行了探索。作者从与语言使用者相关的语言变体和与语言使用相关的语域两个角度对这一层面进行了剖析。语言变体包括地理方言,反映时代特色的方言,社会阶层的方言等;语域则包括话语范围,话语体式,话语语旨。作者用大量的例子阐述了交际层面的各因素对身势语翻译的指导。第四章从语用层面对身势语翻译研究进行了探索。Hatim认为翻译是一种特殊的交际活动,很多语用因素可以影响这一特殊交际的顺利进行。言语行为理论和合作原则是其中最为重要的两个因素。言语行为理论要求译者遵守言语行为规律,传达原文的言内行为,言外行为和言后行为。合作原则要求译者在身势语翻译时力求遵循合作原则,即量的准则,质的准则,关联准则和方式准则。第五章从符号学层面对身势语翻译研究进行了探索。身势语具备典型符号的功能,在符号学中占有相当重要的地位。在Morris符号理论的指导下,以Hatim和Mason的语境符号层面的理论为理论基础,作者把身势语符号当作符号体,着力寻求身势语的符号意义。换言之,作者力图从指称意义,言内意义和语用意义三方面探索身势语翻译。最后,作者总结全文观点,指出本文可能在哪方面对身势语翻译研究有所贡献以及论文存在的局限性,希望以此文为身势语的研究者提供一点有益的帮助。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One Concept of Body Language and Review of Its Translation1.1 Definition of Body Language1.2 Characteristics of Body Language1.3 Description and Translatability of Body Language1.3.1 Description of Body Language1.3.2 Translatability of Body Language1.4 Previous Researches on Body Language Translation1.4.1 Foreign Researches on Body Language Translation1.4.2 Domestic Researches on Body Language Translation1.5 Problems in Body Language Translation1.5.1 Unawareness of Cultural Messages in Body Language Contextually1.5.2 Neglect of Functions of Body Language in the Context1.6 Analysis of Problems in Body Language Translation1.6.1 Nonequivalence1.6.2 Ambiguity of Body Language1.7 SummaryChapter Two Study of Body Language Translation from Contextual Perspective2.1 Definition of Context2.2 Classification of Context2.3 The Three Levels of Context under Hatim and Mason's Theory2.4 Hatim and Mason's Perspective of Translation and Translation Process2.5 Context and Body Language Translation2.6 Functions of Context in Body Language Translation2.6.1 Interpretative Function2.6.2 Restrictive Function2.7 SummaryChapter Three Communicative Approach to Body Language Translation3.1 The Communicative Level of Context and Its Effect3.2 User-related Varieties—Dialect3.2.1 Geographical Dialect3.2.2 Temporal Dialect3.2.3 Social Dialect3.3 Use-related Varieties — Register3.3.1 Field of Discourse3.3.2 Mode of Discourse3.3.3 Tenor of Discourse3.4 SummaryChapter Four Pragmatic Approach to Body Language Translation4.1 The Pragmatic Level of Context and Its Effect4.2 Speech-act- theoretic Approach to Body Language4.2.1 Three-fold Distinction4.2.2 Classification of Speech Acts4.2.3 Context in Speech Act Theory4.2.3.1 Locutionary Act4.2.3.2 Illocutionary Act4.2.3.3 Perlocutionary Act4.3 The Cooperative-principle-theoretic Approach to Body Language Translation4.3.1 The Maxim of Quantity4.3.2 The Maxim of Quality4.3.3 The Maxim of Relevance4.3.4 The Maxim of Manner4.4 SummaryChapter Five Semiotic Approach to Body Language Translation5.1 Semiotic Level of Context and Its Functions in the Communication5.2 Transfer of Designative Meaning in Body Language5.3 Transfer of Linguistic Meaning in Body Language5.3.1 Linguistic Meaning on the Lexical Level5.3.2 Linguistic Meaning on the Syntactic Level5.4 Transfer of Pragmatic Meaning in Body Language5.4.1 Transfer of Associative Meaning5.4.2 Transfer of Affective Meaning5.5 SummaryConclusionSignificanceLimitations and Suggestions for Future ResearchBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:身势语翻译论文; 语境论文; 交际层面论文; 语用层面论文; 符号层面论文;