论文摘要
新闻报道的主要目的是真实准确地反映客观事实,而且新闻报道强调其内容的准确性、语言文字的简洁度和语句结构的清晰感,但本文作者认为我们没有理由否认新闻英语中模糊语的合理性,因为准确并不等于精确,模糊作为语言固有的属性普遍存在于各种英语文体中,当然也包括新闻英语中。只有将精确语言和模糊语言有机地结合起来,才能有助于取得更佳的新闻传播效果。在过去的几十年间,国内外许多专家和学者对模糊语言和新闻翻译进行了大量的研究。在广泛研读相关论著和期刊文章之后,本文作者发现了两个问题尚有值得进一步探索的空间:(1)国内的模糊语言研究主要是对模糊语义的探讨,而且大多停留在词汇层面,因而在模糊语用方面还有很大的探讨空间;(2)功能对等理论和关联理论近年来备受关注而且引起了激烈的讨论,本文作者认为他们各有各的优势和局限性,而正是这些局限性使得这两大理论在指导新闻模糊语的翻译实践中显得比较单薄。因此,我们需要探讨一种更为积极有效的翻译方法,从而使这两种理论既可以保持原有的优势,又可以互相补充而得以更加完整。本文作者尝试把合作原则、关联理论和礼貌原则运用于新闻模糊语的语用分析。通过分析,作者指出了在新闻中恰当地使用模糊语有助于取得更佳的传播效果,并提出了新闻模糊语具有增加可信度、增加生动性、避免武断、符合读者认知习惯、避免负面传播效果、体现礼貌尊重等等语用功能。本文作者认为关联和对等是理解和表达的灵魂,最佳对等是新闻翻译的终极目标,而只有将关联和对等这二者有机地结合在一起才能实现最佳对等。在对功能对等理论和关联理论进行详细的比较之后,作者提出将这两大理论结合起来,从而得到一种更积极有效的翻译方法,即最佳关联-最佳对等方法,以更好地指导新闻模糊语的翻译实践。本文认为最佳关联-最佳对等方法有助于使新闻翻译的理论和实践相结合,从而达到最佳传播效果。本文结合实例就新闻模糊语的翻译问题提出了一些具体的对策,如:以模糊译模糊;以精确译模糊;将模糊概念译成汉语四字格词组;将模糊表达法译成句子等。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1 Motivation and Theoretical Foundation1.2 Research Questions1.3 Structure of the ThesisChapter Two Literature Review2.1 Common Knowledge about News2.1.1 Definition of News2.1.2 News Determinants2.1.3 Classification of News2.1.4 The Stylistic Features of News2.2 An Overview of Studies on Fuzziness and Fuzzy Language2.2.1 Fuzziness vs Vagueness2.2.2 Fuzzy Studies Home and AbroadChapter Three Pragmatic Analysis of Fuzzy Language in News3.1 Cooperative Principle and Fuzzy language in news3.1.1 Gricean’s Cooperative Principle3.1.2 Applying CP to Fuzzy Language in News3.2 Relevance Theory and Fuzzy Language in News3.2.1 Relevance Theory3.2.2 Applying RT to Fuzzy Language in News3.3 Politeness Principle (mainly FTA) and Fuzzy Language in News3.3.1 Politeness Principle (mainly FTA)3.3.2 Applying PT (mainly FTA) to Fuzzy Language in News3.4 Pragmatic Categorization of Fuzzy Language3.4.1 Continuum Words3.4.2 Abstract Words3.4.3 Words without Referents3.4.4 Subordinate Clause3.4.5 Hedges3.4.6 Some Set Patterns or expressions3.5 Positive Functions of Fuzzy Language in News3.5.1 Conforming to the Peculiarities3.5.2 Increasing the Credibility3.5.3 Contributing Vividness and Liveliness3.5.4 Enhancing Self-protection and Avoiding Absoluteness or Arbitrariness3.5.5 Catering to Readers’Cognitive Habits3.5.6 Avoiding Negative Effect3.5.7 Achieving PolitenessChapter Four Translation Principles and Tactics for Fuzzy Language in News4.1 An Overview of Relative Studies on News Translation4.2 Newmark’s Communicative Method and News Translation4.3 Principles for News Translation4.4 The Unity of Functional Equivalence Theory and Relevance Translation Theory4.4.1 Functional Equivalence Theory4.4.2 Relevance Translation Theory4.4.3 The Comparison of FET and RTT4.4.4 The Necessity of Uniting the Two Translation Theories4.4.5 The Theoretical Foundation of the Unity4.4.6 Optimal Relevance-Optimal Equivalence Approach4.5 Tactics for Translating Fuzzy Language in English News4.5.1 Fuzzy Expression vs. Fuzzy Expression4.5.2 Synonym (Substitution)4.5.3 Accurate Expression vs. Fuzzy Expression4.5.4 Deletion4.5.5 Addition4.5.6 Conversion of Word Class4.5.7 Turning Comparative Degree of Adjective into its Positive or Absolute Degree4.5.8 Condensing Fuzzy Ideas into Four- character Chinese Phrases4.5.9 Turning Affirmative Fuzzy Expression into Negative One or Vice Versa4.5.10 Turning Fuzzy Expression into Sentence4.5.11 Standing out Rhetoric Features4.5.12 DisplacementChapter Five Conclusion5.1 Summary of the Present Study5.2 Limitations of the thesis and Suggestions for Future ResearchBibliography
相关论文文献
标签:新闻英语论文; 模糊语言论文; 新闻翻译论文; 语用分析论文; 传播效果论文; 最佳关联最佳对等论文;