模因论视角下译者进行翻译策略选择的认知探析

模因论视角下译者进行翻译策略选择的认知探析

论文摘要

对于译者而言,如何选择翻译策略长久以来都是一个异常复杂、争论不休的问题。其中,异化和归化是讨论最频繁的一对翻译策略,除此之外,翻译策略还包括直译和意译,语义翻译和交际翻译。本研究旨在探讨译者在翻译过程中的内在认知活动。在翻译认知学理论指导下,采取了定性分析和溯因推理的方法。通过对译者大脑信息加工的透彻分析,以文字的形式将译者在进行翻译策略选择时的思维活动展现出来。之后通过研究译者认知能力和翻译质量的关系,进一步强调了认知对翻译水平的重要性。最后本文从一个新的视角——切斯特曼翻译模因来分析翻译策略的选择。切斯特曼翻译模因是一个动态的、开放的、不断发展的理论体系,主要包括五种模因,即源语—目标语模因、对等模因、不可译性模因、直译—意译模因以及写作即翻译模因。切斯特曼认为认知模因的关键问题在于:“译者头脑中的真实经验是什么,译者的自我意识如何,译者的决策过程是如何起作用的?”基于以上理论,本文着重探讨译者在做出翻译策略选择时的认知过程以及译者的认知能力如何影响其做出正确的策略选择。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Lead-in Remarks
  • 1.1.1 Key Research Questions
  • 1.1.2 Methodology
  • 1.1.3 Data Collection
  • 1.2 Organization of the Paper
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Key Terms
  • 2.2.1 Definitions of Literal Translation and Free Translation
  • 2.2.2 Definitions of Foreignizing Translation and Domesticating Translation
  • 2.2.3 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation
  • 2.3 The Disputes over Translation Strategies
  • 2.3.1 Debates on Literal Translation and Free Translation
  • 2.3.2 Debates on Foreignizing Translation and Domesticating Translation
  • 2.3.3 Debates on Semantic Translation and Communicating Translation
  • 2.4 Current Studies on Translation Strategies from Various Perspectives
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Cognitive Foundations
  • 3.2.1 Translation Cognitive Processing System
  • 3.2.2 Translation Thinking
  • 3.2.3 Cognition and Translation Strategy
  • Chapter Four A Cognitive Analysis on the Translator’s Selection of Translation Strategies
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Towards a Cognitive Perspective of Translation Strategies
  • 4.2.1 The Cognitive Process of Translator in Selecting Translation Strategies
  • 4.2.2 Translator’s Cognitive Competence and Translation Strategies Selection
  • 4.3 Chesterman’s Cognitive Memes Model for Translation Strategies
  • 4.3.1 Memes
  • 4.3.2 A meme-pool
  • 4.3.3 Strategy memes
  • 4.3.4 Memes in translation research
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Major Findings
  • 5.3 Limitations
  • 5.4 Implications
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士期间发表论文情况
  • 相关论文文献

    • [1].模因论对营销效果的影响分析[J]. 现代经济信息 2019(23)
    • [2].文化模因视角下的海南黎锦[J]. 上海商业 2020(Z1)
    • [3].茶传记拟人化艺术和茶语模因的变异表征[J]. 农业考古 2020(02)
    • [4].基于知识模因级联网络的领域知识扩散模式分析[J]. 情报理论与实践 2020(04)
    • [5].简论网络模因——以俄语网络模因为例[J]. 国际公关 2020(05)
    • [6].文化模因理论视角下城市形象片的创新性分析——以“中国酒城”泸州为例[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [7].模因视域下的中国陶瓷文化传播与发展[J]. 老区建设 2020(12)
    • [8].以模因理论解读“饭圈”用语传播[J]. 新闻研究导刊 2020(10)
    • [9].进化文化心理学视角下的模因理论研究[J]. 校园心理 2020(03)
    • [10].例谈如何打造强势校训模因[J]. 文学教育(下) 2019(02)
    • [11].网络语言的模因现象分析[J]. 长春师范大学学报 2019(03)
    • [12].国内模因研究论文知识图谱分析[J]. 现代交际 2019(12)
    • [13].简论国语影视台词维译中“模因”的传播——以《甄嬛传》为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(10)
    • [14].浅析模因在新媒体传播中的应用[J]. 数字通信世界 2019(09)
    • [15].词群“神X”和“X神”的衍生变异*——从模因角度谈两类常见词群的衍生路径[J]. 语言文字应用 2019(04)
    • [16].基于复杂性思维的建筑模因探析[J]. 新建筑 2018(02)
    • [17].泛在学习环境下微课制作之模因探究[J]. 开封大学学报 2018(01)
    • [18].《茶经》翻译中的互文关联与模因传承[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [19].模因传播与二语产出性词汇习得[J]. 福建师大福清分校学报 2017(01)
    • [20].顺应论视角下电影台词中的强势模因研究[J]. 现代交际 2017(01)
    • [21].英语新词构词的词缀模因探析[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2017(02)
    • [22].语言模因的形成过程与传播特性——论汉语模因与社会生态环境中的语用[J]. 外国语言文学 2017(03)
    • [23].基于模因论的社会化媒体情报分析模型在CI中的应用[J]. 情报学报 2016(06)
    • [24].模因论对文化模因翻译的启示——以《紫钗记》英译本为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(02)
    • [25].茶文化在西方的模因地图[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版) 2016(01)
    • [26].强势模因的“遗传”与“变异”——论网络流行语的模因工程[J]. 牡丹江大学学报 2016(09)
    • [27].新闻标题中强势模因的建构[J]. 上海理工大学学报(社会科学版) 2016(03)
    • [28].“网络流行语”语境下的价值模因重构[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(09)
    • [29].模因理论视角下的“微X”语族探析[J]. 长春教育学院学报 2014(14)
    • [30].网络流行语模因分析及对广告语创作的启示[J]. 当代传播 2014(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    模因论视角下译者进行翻译策略选择的认知探析
    下载Doc文档

    猜你喜欢