从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象

从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象

论文摘要

中文字幕在中国观众欣赏及理解日本动画电影作品时,作为观众跨越与原文台词间语言障碍的桥梁,发挥了极为重要的作用,但观众对字幕翻译的质量问题存在不少争论。因而,电影字幕翻译也逐渐成为翻译研究者们所关注的研究视角。本论文即以电影字幕中的省略现象为切入点,基于关联理论对翻译应用的相关观点,对日本动画电影中中文字幕与日文台词间的省略进行的一个分析考察。观众之所以会觉得中文字幕的信息量不如日文台词充分,其中重要的原因之一即是中文字幕省略或压缩了原文台词的内容。但是,观众对翻译者是出于什么样的目的或理由进行这些省略;进行省略的时候是否有相应的标准等问题不甚了解,因为对字幕翻译的争论甚至误解应运而生。基于以上,本论文在对日文电影中文字幕中的省略进行考察分类,明确省略内容及方法的基础上,对其倾向进行初步分析,最后从发生省略的中文字幕的关联性大小的角度,对发生省略的原因进行分析。关联理论是关于解释人类交际方式的理论,被广泛应用于各研究领域。根据关联理论对翻译的解释,译文应该是在考虑目标语受众的基础上,对目标语受众而言具有最佳关联性的目标语文本。而关联性的大小可以通过认知效果与认知成本的比值来判断,即译文所产生的认知效果越大,同时受众目标的认知成本越低,则该译文的关联性越大。基于此观点,在日文电影的中文字幕翻译过程中,翻译者必须要考虑如何让字幕的认知效果与中国观众的认知成本达到最佳平衡,取得最大的关联性。本论文共分为四部分:第一部分从翻译中的省略、电影字幕翻译及关联理论三个角度总结了先行研究,在此基础上提出了本论文的研究视角及创新点,并介绍了研究目的及方法;第二部分基于先行研究的相关成果,对收集到的省略例句进行了详细分类及统计;第三部分从译文关联性大小的角度对各类型省略例句的省略原因进行了分析;最后部分为本论文的结论。本论文的结论主要从字幕翻译中省略分类、倾向及原因三方面进行总结而得出,具体而言:1)日中字幕中的省略在分为全面删除及部分删除的基础上还可再进行详细分类;2)无论哪部作品,都是全面删除较部分删除多,而且全面删除中的感动词类,部分删除中的不重要信息类的省略实例比其他类多见;3)中文字幕中各类型的省略主要为不符合中国观众语言认知环境的内容、不能或为观众所带来的认知效果较小的内容、能减少观众认知成本的内容,而这些省略都是为了保证或使字幕的关联性更强。

论文目录

  • 摘要
  • 要旨
  • 1 はじめに
  • 1.1 研究动机
  • 1.2 先行研究と本稿の位置づけ
  • 1.2.1 翻訳における省略
  • 1.2.2 映画字幕翻訳
  • 1.2.3 关连性理论
  • 1.2.4 本稿の位置づけと目的
  • 1.3 研究方法
  • 1.3.1 研究对象
  • 1.3.2 デー夕の收集と统计
  • 2 字幕翻訳における省略实例の分析
  • 2.1 用例の表记方法
  • 2.2 全面削除
  • 2.2.1 感动词
  • 2.2.2 谈话标识
  • 2.2.3 オーバーラツプするセリフ
  • 2.2.4 副次的セリフ
  • 2.3 部分削除
  • 2.3.1 ダブレツトの简素化
  • 2.3.2 缲り返しの削除
  • 2.3.3 下位情报の削除
  • 2.3.4 原语表现の简素化
  • 2.3.5 文构造の调整による文の要素の损失
  • 2.3.6 音韻的简素化
  • 2.3.7 その他
  • 2.4 まとめ
  • 3 关连性原则から省略への検证
  • 3.1 观客の认知环境から
  • 3.2 新·旧情报の判断から
  • 3.3 情报の重要性の度合から
  • 3.4 予想の观客の处理劳力から
  • 4 おわりに
  • 4.1 结论
  • 4.2 今後の课题
  • 参考文献
  • 攻读硕士学位期间发表学术论文情况
  • 谢辞
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  

    从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象
    下载Doc文档

    猜你喜欢