导读:本文包含了俄罗斯语言学派翻译理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译理论,文艺学派,语言学派,等值
俄罗斯语言学派翻译理论论文文献综述
付姣[1](2012)在《俄罗斯文学翻译理论中文艺学派与语言学派对比分析》一文中研究指出俄罗斯的文学翻译理论是世界翻译理论界的一朵奇葩,尤其对中国翻译理论的形成和发展影响巨大。分析俄罗斯的文学翻译理论的两大学派,剖析其理论体系及争论焦点,有利于完善和丰富我国的翻译理论。(本文来源于《绥化学院学报》期刊2012年04期)
郭琳[2](2006)在《俄罗斯语言学派翻译理论若干问题研究》一文中研究指出本文从整个西方的翻译活动和西方译论入手,首先阐述了西方翻译界发展的全过程,从而为后来说明俄国翻译活动及理论发展的问题提供了一个大背景。这样读者就能够明白西方翻译活动究竟给俄国带来了怎样的影响,从而使其逐渐发展壮大并形成了自己独特的翻译理论的。 14—16世纪欧洲发生的文艺复兴运动使翻译活动达到了前所未有的高潮。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当代的主要作品,涌现出一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。这一时期对古希腊、罗马文学、艺术、科学的重新发现和振兴大大地促进了古典文化的发展和传播。鉴于此次运动的兴起,俄国与西方翻译界的交流开始增多。 18世纪俄国彼得大帝时代的到来又进一步加大了俄国与西欧各个国家之间的经济、文化方面的交流。 第二次世界大战结束后,西方进入了一个相对稳定的时期。生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,翻译事业也相应繁荣兴旺起来。所有这些事件的发生都使俄国同西方各国之间的交流日趋密切,使之能及时地跟上西方翻译发展的脚步。 直至第二次世界大战之前,俄国翻译界的大多数翻译理论家、活动家都属于文艺学翻译理论流派,如普希金、茹科夫斯基、莱蒙托夫等等。他们通过参加学界活动,发表译论等方式逐渐壮大了文艺学翻译理论派。但是第二次世界大战以后整个西方世界在现代语言学理论的推动下使语言学翻译理论派成为了主要的发展潮流,并逐渐占有明显的优势。因此两派之间的斗争就在所难免,双方各执一词,彼此之间展开了激烈的斗争。 语言学派认为,翻译问题应该从语言学角度去解决,它研究的是两种语言之间的对比规律。翻译的任务是寻求语言上的对应。翻译应该以词、句子、段落、话语为单位。而与之对立的一方—文艺学派则反对把翻译问题纳入语言学范畴。他们认为翻译应该创造性地再现原作所反映的现实生活。翻译要寻求的是艺术上的对应。翻译要表达的应该是原作者的感情以及对真实生活的态度。 对比语言学的兴起使得全世界的语言学派占有越来越大的优势。他们认为凡事都要讲究科学,翻译学作为一门独立学科也应该具有科学性。既然是科学就不能信手拈来,随意创作。他们推崇科学的翻译方法,要讲究用科学对比的方法来翻译原文。 论文主体部分由绪论、第一章至第叁章和结论等五部分组成,最后是参考书目。(本文来源于《首都师范大学》期刊2006-04-08)
谢云才[3](2002)在《俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析》一文中研究指出对文学翻译本质的认识历来存在着不同的看法,这 导致了不同理论的产生。以对比方式揭示俄罗斯两派文学翻译理论的核心内容与分歧所在, 剖析它们各自的优势与不足,对完善我国的文学翻译理论具有重要借鉴意义。(本文来源于《外语学刊》期刊2002年01期)
俄罗斯语言学派翻译理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文从整个西方的翻译活动和西方译论入手,首先阐述了西方翻译界发展的全过程,从而为后来说明俄国翻译活动及理论发展的问题提供了一个大背景。这样读者就能够明白西方翻译活动究竟给俄国带来了怎样的影响,从而使其逐渐发展壮大并形成了自己独特的翻译理论的。 14—16世纪欧洲发生的文艺复兴运动使翻译活动达到了前所未有的高潮。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当代的主要作品,涌现出一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。这一时期对古希腊、罗马文学、艺术、科学的重新发现和振兴大大地促进了古典文化的发展和传播。鉴于此次运动的兴起,俄国与西方翻译界的交流开始增多。 18世纪俄国彼得大帝时代的到来又进一步加大了俄国与西欧各个国家之间的经济、文化方面的交流。 第二次世界大战结束后,西方进入了一个相对稳定的时期。生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,翻译事业也相应繁荣兴旺起来。所有这些事件的发生都使俄国同西方各国之间的交流日趋密切,使之能及时地跟上西方翻译发展的脚步。 直至第二次世界大战之前,俄国翻译界的大多数翻译理论家、活动家都属于文艺学翻译理论流派,如普希金、茹科夫斯基、莱蒙托夫等等。他们通过参加学界活动,发表译论等方式逐渐壮大了文艺学翻译理论派。但是第二次世界大战以后整个西方世界在现代语言学理论的推动下使语言学翻译理论派成为了主要的发展潮流,并逐渐占有明显的优势。因此两派之间的斗争就在所难免,双方各执一词,彼此之间展开了激烈的斗争。 语言学派认为,翻译问题应该从语言学角度去解决,它研究的是两种语言之间的对比规律。翻译的任务是寻求语言上的对应。翻译应该以词、句子、段落、话语为单位。而与之对立的一方—文艺学派则反对把翻译问题纳入语言学范畴。他们认为翻译应该创造性地再现原作所反映的现实生活。翻译要寻求的是艺术上的对应。翻译要表达的应该是原作者的感情以及对真实生活的态度。 对比语言学的兴起使得全世界的语言学派占有越来越大的优势。他们认为凡事都要讲究科学,翻译学作为一门独立学科也应该具有科学性。既然是科学就不能信手拈来,随意创作。他们推崇科学的翻译方法,要讲究用科学对比的方法来翻译原文。 论文主体部分由绪论、第一章至第叁章和结论等五部分组成,最后是参考书目。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
俄罗斯语言学派翻译理论论文参考文献
[1].付姣.俄罗斯文学翻译理论中文艺学派与语言学派对比分析[J].绥化学院学报.2012
[2].郭琳.俄罗斯语言学派翻译理论若干问题研究[D].首都师范大学.2006
[3].谢云才.俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析[J].外语学刊.2002