Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie

Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie

论文摘要

上世纪60年代美国语言学家尤金·奈达首先提出了“动态对等”的翻译原则,并迅速受到追捧。70年代末80年代初功能主义翻译理论开始兴起。德国翻译理论家赖斯把文本类型、功能和翻译方法联系了起来。根据文本功能的不同将其为三类:信息型文本、表达型文本与施为型文本。1978年,费米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出翻译目的论,成为了功能派的核心理论。诺德在赖斯和弗米尔的理论基础上,进一步融入了“功能+忠诚”的原则,形成较为完备的功能主义翻译理论体系。功能主义理论,摆脱了对等理论的束缚,认为翻译是一项跨语言、跨文化的活动,强调译者的主观能动性,对翻译理论的发展产生了重大影响。本文借用功能主义翻译理论的基本概念和理论框架,结合文学翻译的特点,以德国作家本哈德·施林克的著名小说《朗读者》为案例,以其中文译本为研究对象,通过对两个译本中大量译例的对比分析,从语用、文化、语言、篇章多个层面,探讨了文学翻译中所出现的具体问题及其翻译策略的选择。本文从翻译批评的角度,首先对原著的文化背景、语言特点、内容和结构等方面作了概括,对原著作者的写作意图、叙事风格做了简单介绍。结合对译者的采访,综合篇章内、外因素,在文学翻译批评方面,完成一次个案分析。通过对比研究,本文认为,俩个译本虽各有千秋,但从功能主义翻译理论的角度,由钱定评先生执笔的新译本在翻译问题的解决和翻译策略的选择上更胜一筹,不仅保留了原著的叙事风格,并且符合中国文学作品的写作规范。

论文目录

  • Inhaltsverzeichnis
  • 摘要
  • Vorwort
  • 1. Einleitung
  • 1.1 Relevanz des Romans
  • 1.2 Zielsetzung,Analysemethode und Aufbau der Arbeit
  • 2. Theoretische Grundlagen der Iiterarischen Ubersetzung
  • 2.1 Zur Entwicklung der funktionalen Ubersetzungstheorie
  • 2.1.1 Skopostheorie
  • 2.1.2 Funktionale Ubersetzungstheorie von Christiane Nord
  • 2.2 Zur Theorie der literarischen Ubersetzung aus funktionaler Sicht
  • 2.3 Folgerungen fur literarische Ubersetzungen
  • 3. Der Vorleser:Inhalt und Textanalytische Aspekte
  • 3.1 Zur Wahl des Untersuchungsgegenstandes
  • 3.2 Kultureller Hintergrund zu Der Voreser
  • 3.3 Der Autor Bernhard Schlink und sein Erzahlstil
  • 3.4 Inhalt und Textaufbau
  • 3.5 Rezeptionen des Werkes im deutschsprachigen Raum
  • 4. Fallstudie:Vergleich und Analyse der beiden chinesichen Ubersetzungen
  • 4.1 Rahmenbedingungen der Neuubersetzung
  • 4.1.1 Auftraggeber und Ubersetzungsauftrag
  • 4.1.2 Der Ubersetzer
  • 4.1.3 Selbstauskunfte des Ubersetzers zu Strategien der literarischen Ubersetzung
  • 4.2 Vergleich und Analyse der Ubersetzungen:eine Typologie von Ubersetzungsproblemen
  • 4.2.1 Pragmatische Ubersetzungsprobleme
  • 4.2.2 Kulturpaarspezifische Probleme
  • 4.2.3 Sprachenpaarspezifische Ubersetzungsprobleme
  • 4.2.4 Textspezifische Ubersetzungsprobleme
  • 5. Zusammenfassung der Ubersetzungsprobleme und ihre moglichen Wirkungenauf Leser-Rezeptionen
  • 6. Allgemeine Ergebnisse und Ausblick
  • Literaturverzeichnis
  • Erklarung
  • Anhang 1:Das Mail-Interview mit Herrn Qian Dingping
  • Anhang 2:Rezensionen von der zweiten Ubersetztung des Romans
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].从功能主义翻译论角度浅析软新闻英译[J]. 纳税 2017(18)
    • [2].功能主义翻译理论及其在文学作品中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(07)
    • [3].从功能主义翻译目的论看林语堂的自译[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [4].从德国功能主义翻译理论视角探讨旅游文本的翻译方法——以清明上河园为例[J]. 品牌(下半月) 2015(02)
    • [5].浅析功能主义翻译理论的得与失[J]. 名作欣赏 2014(15)
    • [6].功能主义翻译学框架下的专业技术知识与技术翻译[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2013(03)
    • [7].德国功能主义翻译理论述评[J]. 文学教育(中) 2013(08)
    • [8].为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [9].功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2012(01)
    • [10].近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述[J]. 安康学院学报 2012(05)
    • [11].功能主义翻译目的论探微[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2011(04)
    • [12].功能主义翻译理论及其在文学翻译中的应用[J]. 时代文学(上半月) 2011(12)
    • [13].基于功能主义翻译理论的汉语新词日译研究——以“人民网”为例[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(10)
    • [14].功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析[J]. 宿州教育学院学报 2014(01)
    • [15].德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性[J]. 海南师范大学学报(社会科学版) 2013(03)
    • [16].从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译——以宁波市《政府工作报告》英译文为例[J]. 淮南职业技术学院学报 2013(02)
    • [17].论德国功能主义翻译目的论对商务英语教学的启示[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版) 2012(06)
    • [18].功能主义翻译目的论指导下我国高校国际招生网英译研究[J]. 中国电力教育 2011(19)
    • [19].德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J]. 右江民族医学院学报 2015(02)
    • [20].论译者与市场的博弈——功能主义翻译视角下的阐释[J]. 校园英语 2017(34)
    • [21].功能主义翻译理论视角下庞德译作的探讨[J]. 牡丹江大学学报 2016(12)
    • [22].功能主义翻译理论视角下中药说明书的英译[J]. 宿州学院学报 2017(02)
    • [23].功能主义翻译理论下的理工类高校英文网页中文化性翻译失误研究[J]. 青年文学家 2011(21)
    • [24].从功能主义翻译理论视域看三亚市著名旅游景点英语翻译[J]. 文教资料 2019(29)
    • [25].基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究[J]. 创新创业理论研究与实践 2019(16)
    • [26].功能主义翻译目的论下的字幕翻译——以《唐顿庄园》第三季为例[J]. 海外英语 2015(05)
    • [27].从功能主义翻译目的论的角度对比分析杜甫诗中文化负载词的翻译[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(05)
    • [28].浅析功能主义翻译目的论的发展[J]. 读与写(教育教学刊) 2016(01)
    • [29].功能主义翻译视角下对比《水调歌头·中秋》两个译本中文化意象的传递[J]. 英语广场(学术研究) 2014(11)
    • [30].功能主义翻译理论对儿童文学翻译的指导——以《夏洛的网》中文译本为例[J]. 职业技术 2017(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie
    下载Doc文档

    猜你喜欢