外语课堂教学中的文化传递 ——以南京大学德语课堂中跨文化词汇传授为例

外语课堂教学中的文化传递 ——以南京大学德语课堂中跨文化词汇传授为例

论文摘要

本论文旨在研究外语课堂教学中对涉及文化背景的词汇的阐释。阐释生词是外语教学中的一个重要组成部分。本论文的重要性体现在如下方面:第一,人们对外语课堂中的文化传递进行研究,可将单独的词汇作为切入点。第二,学生了解所学外语的文化特色可以更好地理解特定文化背景意义,提高社会行为能力。而如果缺少词汇文化背景意义的阐释,就会导致误解,阻碍信息的传播。第三,借助与文化相关的阐释方法解释陌生词汇的文化意义。第四,由于社会全球化增长和中德关系的强化,研究中国德语课堂中对跨文化词汇的阐释很重要,也很有必要。20世纪80年代初以来,日耳曼学在中国扩张迅速。作者作为跨文化日耳曼学方向的学生,考察研究期间可以在南京大学收集到第一手数据资料,因此,选择对南京大学课堂教学中的文化背景的词汇阐释进行研究。为了理解陌生文化语境中词汇的意义,学生不仅需要学习语言,还要学习其文化背景意义。学生可以通过特定的方法提高对陌生语境意义的认知的敏感性。在此基础上,学生可以将陌生词汇或概念与特定文化相联系。外语教学又如何担当传递文化的角色?基于这个问题,本文分析了南京大学德语系目前的课堂教学实践。研究的核心问题是:通过对两个个案的调查分析,总结教师在教学中运用的对词汇的阐释形式,而这些形式能在多大程度上帮助学生理解陌生文化。为了回答这个问题,通过参与式、开放式的陌生视角的观察,对两名老师的课堂教学做了片段录像,并且完全转换成语言记录下来,研究其中陌生词汇的文化意义方面的转化方法。本研究只集中在教师的行为,不对学生行为和学生如何使用新词进行探讨。本论文首先解释基本理论概念。将对研究所遵循的文化和语言的概念作出定义和阐释。同时,也将详细地介绍文化在人类感知中的角色和影响。从跨文化日耳曼学、语言学和文化学的角度来说明语言和文化方面的观点,讨论跨文化外语教学中对词汇阐释存在的误解。作为本研究进一步的理论基础,也对语言学中“萨丕尔-沃尔夫假设”理论有所介绍。通过深入研究语言的功能,以及引入克劳斯-彼得·汉森的“标准化”概念,说明语言和文化之间的关系和依赖性。明确文化敏感词汇的传递要求。本论文的另一个目标是,对在解释词义方面能有效提高教学技巧的现有方法进行介绍和描述。因此,首先探讨在处理文化和语言时产生的误解,以及随之而来的词汇教学上的问题。学生对于国情方面的陌生意义的认知敏感度可以通过教学策略来提高。本论文借助德国拜罗伊特日耳曼语言学家贝恩德-迪特里希·米勒的十种技巧,详细介绍其提出的与文化有关的词汇教学方面的十个特别有效的方法。本论文另一项重要内容是在教学实践实证数据的基础上,在外语教学中词汇工作的框架内,获得关于文化传递的教学方法在个案应用方面的认识。研究分三个步骤进行:1)课堂教学录像,参与式的、开放的陌生观察,2)课堂录像片段的文字改写3)数据选择和分析。两个个案的分析结果显示,一方面两位教师都运用了不同的阐释方法来解释陌生词汇,在一定程度上体现了文化的传递,另一方面这些词汇背后诸多角度的文化特定意义还有待阐释。由于仅分析了两个个案,所以结果并不能在狭义上代表南京大学和在广义上代表中国的德语教学。本研究不追求概括性和完整性,相反,它是对外语教学研究的一个尝试,并分析教师在教学中特定情况下运用了哪些词汇的阐释形式,这些形式能在多大程度上帮助学生理解陌生文化,研究成果为中国德语教学提供了一定程度的借鉴作用,具有实用价值。此外,本论文提供了理论与实践之间可能存在的关系的洞察,并对阐释的过程做细致的描绘,联系本文理论部分,并且融入作者自己的思考。

论文目录

  • 中文摘要
  • 英文摘要
  • 目录
  • 正文
  • 参考文献
  • 附录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    外语课堂教学中的文化传递 ——以南京大学德语课堂中跨文化词汇传授为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢