从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译

从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译

论文摘要

《水浒传》是中国古典文学名著中最伟大的作品之一,堪称是描写中国宋朝时期封建社会的一部百科全书。迄今为止,《水浒传》已经被译成多种语言,其中以沙博理的译文最受欢迎。该书以口语式的语言表达著称,尤其是习语的大量使用。习语是从人民口语及经典著作中提炼出来的语言精华,可以折射出一个民族的历史、习俗、心理和伦理。因此《水浒传》的翻译,尤其是习语的翻译对于传播中国文化意义深远,然而,其丰厚的文化信息又给翻译带来了诸多挑战,值得深入研究。社会符号学是用符号学的原理来解读各种社会符号及探究社会意义的科学。它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。社会符号学翻译理论的标准是“意义相符,功能相似”。它强调语言符号和非语言符号对文本意义和翻译过程的决定作用,以语言的符号性特点为翻译及其研究提供了一个相对新的理论视角。本文从社会符号学的意义观为核心,通过《水浒传》沙博理译文中的习语翻译,分别从指称意义、言内意义和语用意义三方面进行英汉对比分析,从而揭示该译本与原本在“意义相符,功能相似”标准下的具体体现及其得失,并总结出译者翻译常用的翻译策略。总之,通过对该译文的系统研究,论文揭示了社会符号学翻译法对于这类具有文学作品英译研究的客观指导作用和实践意义,从而为新的译本的诞生及其研究提供借鉴。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Research
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Framework of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definition and Classification of Idioms
  • 2.2 Sources of Chinese Idioms
  • 2.2.1 Idioms Derived from the Daily Life of Common People
  • 2.2.2 Idioms Derived from Written Materials
  • 2.2.3 Idioms Borrowed from Foreign Languages
  • 2.3 Relevant Research on Shuihuzhuan and its Idioms
  • 2.4 Development of Sociosemiotic Approach to Translation
  • 2.4.1 Saussure and Pierce: Founders of Semiotics
  • 2.4.2 Morris’s Semiotics
  • 2.4.3 Halliday and Kress: Sociosemiotics
  • 2.4.4 Nida: Sociosemiotic Approach to Translation
  • 2.4.5 Cheng Hongwei: The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation
  • 2.4.6 Other Research at Home
  • 2.5 Criterion of Sociosemiotic Approach
  • 2.5.1 Correspondence in Meaning
  • 2.5.2 Similarity in Function
  • 2.6 Advantages of the Sociosemiotic Approach to Translation
  • Chapter Three Transfer of Referential, Linguistic and Pragmatic Meanings
  • 3.1 Transfer of Referential Meaning
  • 3.1.1 Complete Idiom Equivalence in Referential Meaning
  • 3.1.2 Transfer of Referential Meaning with Partial Correspondence
  • 3.1.3 Transfer of Referential Meaning with Non-correspondence
  • 3.2 Transfer of Linguistic Meaning
  • 3.2.1 Transfer at the Lexical Level
  • 3.2.2 Transfer at the Syntactic Level
  • 3.3 Transfer of Pragmatic Meaning
  • 3.3.1 Transfer of Implied Meaning
  • 3.3.2 Transfer of Stylistic Meaning
  • 3.3.3 Transfer of Affective Meaning
  • Chapter Four Strategies and Deficiencies of the Idiom
  • 4.1 Strategies for the Idiom Translation of Outlaws of the Marsh
  • 4.1.1 Literal Translation
  • 4.1.2 Free Translation
  • 4.1.3 Transliteration and Annotation
  • 4.1.4 Borrowing
  • 4.2 Deficiencies of Idiom Translation in Outlaws of the Marsh
  • 4.2.1 Loss of Referential Meaning
  • 4.2.2 Loss of Linguistic Meaning
  • 4.2.3 Loss of Pragmatic Meaning
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Summary of this Study
  • 5.2 Major Findings
  • 5.3 Limitation and Suggestions for Further Study
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].社会符号学视角下《红星照耀中国》的译创解读[J]. 东华理工大学学报(社会科学版) 2015(04)
    • [2].社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J]. 课程教育研究 2016(37)
    • [3].社会符号学翻译法观照下《说园》译本中的意义迁移[J]. 青年文学家 2017(20)
    • [4].《翻译的艺术》[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [5].浅析“社会符号学”翻译理论应用[J]. 安徽文学(下半月) 2013(10)
    • [6].社会符号学视域下音乐文化创意产业研究——以成都“东郊记忆”为例[J]. 四川戏剧 2015(04)
    • [7].社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见——以上海博物馆为例[J]. 青年文学家 2013(10)
    • [8].新疆旅游资料的社会符号学翻译视角[J]. 滨州职业学院学报 2010(01)
    • [9].从社会符号学视角看旅游文本的英译[J]. 教育教学论坛 2012(30)
    • [10].社会符号学视角下《朱子家训》的言内意义与审美功能[J]. 名作欣赏 2019(14)
    • [11].社会符号学的历史脉络及其发展梳理[J]. 现代妇女(下旬) 2014(03)
    • [12].论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度[J]. 三峡论坛(三峡文学·理论版) 2019(04)
    • [13].符号学下赵译《阿丽思漫游奇境记》的言内意义[J]. 宁波广播电视大学学报 2013(03)
    • [14].社会符号学视角下的多模态语篇分析——以洛阳中国2009世界邮展展徽为例[J]. 时代文学(下半月) 2009(05)
    • [15].从社会符号学角度探讨《红楼梦》英译本[J]. 作家天地 2020(10)
    • [16].《警幻仙姑赋》英译的社会符号学阐释[J]. 外国语文 2018(01)
    • [17].教科书人际意义的社会符号学探究[J]. 东莞理工学院学报 2016(06)
    • [18].从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [19].基于社会符号学视角的奥运奖牌价值探析[J]. 山东体育学院学报 2018(01)
    • [20].从社会符号学角度解读妈祖石雕像的再现意义[J]. 莆田学院学报 2009(06)
    • [21].简评《社会符号学视域下〈红楼梦〉文化内容的英译》[J]. 中外企业家 2018(07)
    • [22].论社会符号学翻译观和语用翻译观的殊途同归[J]. 湖南工程学院学报(社会科学版) 2011(04)
    • [23].社会符号学视角下的英美文学多模态教学[J]. 陇东学院学报 2017(02)
    • [24].翻译动机的社会符号学诠释[J]. 解放军外国语学院学报 2016(05)
    • [25].从社会符号学角度研究翻译的必要性[J]. 天津外国语大学学报 2013(05)
    • [26].社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [27].社会符号学视域下公示语翻译研究[J]. 传播力研究 2018(22)
    • [28].社会符号学视角下的多模态话语分析——以成都体育学院75周年校庆会徽为例[J]. 四川体育科学 2018(04)
    • [29].社会符号学视野中的视觉文本信息价值分析框架[J]. 符号与传媒 2018(01)
    • [30].社会符号学视域下的翻译过程研究[J]. 语言文化研究辑刊 2016(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢