论文题目: 论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译——Translation of Color Terms and Color Images
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 胡寅
导师: 张健
关键词: 红楼梦,颜色词,颜色意象,翻译
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 《红楼梦》是中国文学史乃至世界文学史上一朵艳丽的奇葩。这部千古奇书,以其神奇的艺术魅力吸引着无数如痴如醉的忠实读者。文学巨匠曹雪芹不仅用准确传神炉火纯青的语言,极其丰富的文体如诗、词、歌、赋、对联、歇后语、灯谜、酒令等,让读者回味无穷,欲罢不能,他同时又是一位高超的画家,用文学的笔墨和颜色呈现出一幅幅宏大而辉煌的色彩瑰丽的画卷。《红楼梦》中的色彩和意象富有象征意义,每一种色彩都充满了感情,赤橙黄绿青蓝紫在巨匠的笔下妙意无穷,或写景状物,或抒发感情。作者的妙笔再现了封建社会大家族的没落,让读者见证了红楼的建起红楼的倒塌,红颜的美丽红颜的消逝。颜色词和颜色意象的艺术表现力和感染力在《红楼梦》中的作用值得研究和探讨。本文作者在这篇论文中,对《红楼梦》中的颜色词和颜色意象及其翻译进行了详尽的分析和论述。 为了更好地了解《红楼梦》中颜色词和颜色意象,本文在第一章略述了《红楼梦》在中国文学作品中的重要地位及其颜色词和颜色意象在《红楼梦》中的作用,对其翻译研究的必要性作了简要论述。在第二章阐述了语言、文化、翻译的关系,进而介绍了颜色的语言,比较了英汉主要颜色词的文化含义,从语言和文化两方面论述了颜色词、颜色意象的可译性及不可译性。第三章、第四章介绍了基本颜色词和实物颜色词在《红楼梦》中的用法及翻译。对《红楼梦》中的颜色意象进行分类,通过大量的例句分析了色彩在《红楼梦》花卉,女性,名称,建筑等方面的刻画和比喻象征意义。 本文在第五章论述了翻译的理论和《红楼梦》中颜色词、颜色意象的翻译。首先概述了翻译界对文学作品翻译的标准提出的几种观点。一、形似。即译者更加注重原文的形式而非内容,尽量保留原文的体裁,节奏,音调等。二、神似。以傅雷先生为代表的理论家提出译者更应追求在译文中体现原作的精神和本质,而并非形式。三、神形兼似。在翻译中既要追求神似,也要兼顾形似。作者在颜色词、颜色意象的翻译中赞同第三种观点。其次,在这一章节中又剖析了如对同一颜色词的不同理解,颜色词的省略等,颜色词、颜色意象的翻译中易出现的问题。最后,论述了《红楼梦》中颜色词、颜色意象的翻译的原则,即语义等值的原则、灵活运用语义翻译和交际翻译的原则、美学的原则。第六章对全文进行了总结。
论文目录:
Acknowledgement
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Necessity of the translation study on the color terms and color images in A Dream of Red Mansions
1.1.1 A brief introduction to A Dream of Red Mansions
1.1.2 Paradox concerning the high artistic achievement and relative low popularity in the West
1.2 Functions of color terms and color images in A Dream of Red Mansions
1.2.1 Symbolic function
1.2.2 Poetic and picturesque function
Chapter 2 Language, Culture and Translation
2.1 Relationship among language, culture and translation
2.2 Language of color
2.3 Cultural connotation of major color terms in Chinese and English
2.4 Translatability and untranslatability of color terms and color images
2.4.1 Theoretical base for translatability
2.4.2 Untranslatability
2.4.2.1 Linguistic untranslatability
2.4.2.2 Cultural untranslatability
Chapter 3 The Categorization of Chinese and English Color Terms
3.1. The basic color terms
3.1.1 Different parts of speech of the basic color terms
3.1.2 Various ways of expressing the basic color terms in Chinese and English
3.2 The entity color terms
3.2.1 The origins of the entity color terms in Chinese and English
3.2.2 The different formation and usage of entity color terms in Chinese and English
3.3 Translation of basic color terms and entity color terms
3.3.1 Respective roles of basic color terms and entity color terms
3.3.2 Translation of basic color terms and entity color terms
Chapter 4 Color Images in A Dream of Red Mansions
4.1 Classification of color images in A Dream of Red Mansions
4.1.1 Color images with clear and definite hue
4.1.2 Color images with indefinite hue
4.1.2.1 Qing
4.1.2.2 Bi
4.1.2.3 Cang
4.2 Techniques used for color images
4.2.1 Poignant Contrast
4.2.2 Harmonious hue
4.2.3 Colorful elaboration
4.3 Various red-related images in A Dream of Red Mansions
4.3.1 Red and flower
4.3.2 Red and female
4.3.3 Red and name
4.3.4 The image of red mansions
Chapter 5 Translation of Color Terms and Color Images in A Dream of Red Mansions
5.1 Standards in translation of literary works
5.1.1 Formal resemblance
5.1.2 Spiritual resemblance
5.1.3 Formal - spiritual resemblance
5.2 Problems of translating the color terms and color images in A Dream of Red Mansions
5.2.1 Different understanding of the same terms and images
5.2.2 Disappearance of color terms and images in the translation
5.3 Principles on the translation of color terms and color images
5.3.1 Semantic equivalence
5.3.2 Flexible application of semantic translation and communicative translation
5.3.3 Aesthetic principle
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
发布时间: 2007-01-05
参考文献
- [1].宗教意象在《红楼梦》不同译本中的体现[D]. 侯宝华.西南民族大学2012
- [2].叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究[D]. 李红梅.齐齐哈尔大学2015
- [3].目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译[D]. 张琨.西南交通大学2012
- [4].从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D]. 钟锐.上海外国语大学2010
- [5].《红楼梦》谶诗的英译研究[D]. 何春燕.华东师范大学2010
- [6].《红楼梦》中的文化空白及翻译分析[D]. 程芸.华中师范大学2016
- [7].《红楼梦》两英译本中王熙凤所用称呼语翻译的对比研究[D]. 谢晨霞.华中科技大学2015
- [8].目的论视角下《红楼梦》王际真译本中的省译现象研究[D]. 李颖.安徽大学2016
- [9].解构主义视角下的《红楼梦》服饰翻译[D]. 李建美.河北师范大学2014
- [10].《红楼梦》中称谓词的翻译研究[D]. 李磊.河北师范大学2013
相关论文
- [1].汉英颜色词的文化差异及其翻译策略[D]. 金瑜.上海外国语大学2007
- [2].翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究[D]. 董剑华.上海外国语大学2005
- [3].从文化角度论《红楼梦》习语的翻译[D]. 李海燕.上海外国语大学2005
- [4].以诠释学视角解读《红楼梦》不同译本中文化词语的翻译[D]. 孙雪瑛.上海外国语大学2006
- [5].论古典小说《红楼梦》中文化词的翻译问题[D]. 王铭.四川大学2006
- [6].试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略[D]. 王煦云.清华大学2005
- [7].英汉颜色词“yellow”与“黄”的异同及其文化内涵研究[D]. 周云芳.北京语言大学2007
- [8].英汉基本颜色词对比研究[D]. 严钦霞.华中师范大学2003