文学翻译中的文化差异

文学翻译中的文化差异

论文摘要

文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素。文化因素的存在加大了翻译的难度。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它与其他翻译有一个根本的区别,即它的目的是传播原文文化,促进文化交流以及丰富目标语言等。因此,文学翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交流与更新。不可否认,文学翻译的误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。因此,明智的翻译评论应是多维的,应将译文纳入相应的历史、文化背景中予以客观的解释。在我国翻译界自近代以来一直存在着异化与归化两种翻译策略的争论,这些争论在翻译理论和实践中影响深远。文化交流在21世纪已成为文学翻译重要的历史使命,我们应该采取一种更有利于推进文化交流与发展的策略,即:翻译文学作品时,对语言内容的翻译采用归化的方法,对文化因素的翻译采用异化的方法。这一策略能更好地在译文中把语言和文化结合在一起。既能做到语言顺畅,使用地道的母语,同时又能更好地译介异国文化。本文共分六部分:引言部分简要分析当前翻译研究的状况,介绍本文的写作目的和写作意义。第一章综述古今中外重要学者对文化和翻译的定义,阐述了文化多样性、文化趋同以及翻译的本质,进而指出文学翻译就是文化交流。第二章论述真正的误读往往是由于译者本身的语言能力不足或对异文化缺乏了解而造成的。第三章介绍处理文学作品中的文化因素通常有两种方法,即异化法和归化法。第四章主要通过分析得出结论,认为异化法是更为有效的文化传递方法。当然提倡异化翻译并不意味着完全排除归化翻译的运用,必须看到归化翻译对某些文体,对于特定的读者群,对于使用异化翻译会引起误解的地方都有着不可替代的作用,因此归化翻译是异化翻译的必要补充。结论部分指出:译者在处理文学翻译中文化因素时,可以而且应该尽量保留和传达原文的特殊形象,以异化为主,归化为辅。其中有一个度的问题,需要译者灵活而有效地把握。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Literary Translation and Culture
  • 1.1 What is Culture?
  • 1.2 What is Literary Translation?
  • 1.3 Culture and Translation
  • 1.4 Summary
  • Chapter Two The Necessity of Translating Cultural Differences
  • 2.1 The Influences of Cultural Differences
  • 2.1.1 Historical Culture (Culture Influences on History)
  • 2.1.2 Regional Culture (Culture Influences on Region)
  • 2.1.3 Social Culture (Culture Influences on Society)
  • 2.1.4 Religious Culture (Culture Influences on Religion)
  • 2.2 Cultural Misreading in Literary Translation
  • 2.3 The Need to Transmit Cultural Differences
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Literary Translation Strategies
  • 3.1 Criteria in Literary Translation
  • 3.1.1 Western Theories Related to Translation Strategies
  • 3.1.2 Chinese Traditional Translation Strategies
  • 3.2 Domesticating Translation
  • 3.3 Foreignizing Translation
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four The Approaches and Prospect of Literary Translation
  • 4.1 Foreignization: An Effective Strategy
  • 4.1.1 The Need to Know Foreign Cultures Better
  • 4.1.2 The Need to Avoid Cultural Loss
  • 4.1.3 The Need to Fit the Principle of Faithfulness
  • 4.1.4 The Need to Meet the Aim of Literary Translation
  • 4.1.5 The Limitation of Foreignization
  • 4.2 Domestication as Supplementary Strategy to Foreignization
  • 4.3 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    文学翻译中的文化差异
    下载Doc文档

    猜你喜欢