《洛丽塔》的黄建人和主万译本对比研究 ——翻译伦理学视角

《洛丽塔》的黄建人和主万译本对比研究 ——翻译伦理学视角

论文摘要

纳博科夫(1899-1977)乃当代美国著名俄裔作家,其代表作《洛丽塔》为他赢得了世界性的声誉。《洛丽塔》1955年首次在巴黎出版,当时的英国和法国媒体就该作品是否是色情小说、是否该禁止发售等问题产生了激烈争论。该书从禁止出版到局部解禁再到跻身世界文学经典的行列,证实了小说本身的文学价值及其所产生的巨大影响。《洛丽塔》在中国已有20多个译本,对该小说的翻译进行研究具有十分重要的意义。本论文以切斯特曼的翻译伦理模式为理论视角,选取国内两个影响最大的《洛丽塔》译本——黄建人译本和主万译本——为研究对象,探讨了两种翻译伦理模式在两个《洛丽塔》译本中的具体体现。切斯特曼针对具体翻译问题提出了五种翻译伦理模式,即:(1)再现伦理—再现原文、原文作者;(2)服务伦理—译文满足委托人的要求;(3)交际伦理—完成文化间的双向交流;(4)基于规范的伦理--满足特定文化的期待;(5)承诺伦理—履行职业道德的誓言。再现伦理与基于规范的伦理属于微层面的伦理模式,二者关注的是译者与文本之间的关系,以及翻译过程中具体的翻译策略问题,故为本论文采纳,作为本研究的理论基础。研究发现,两位译者在翻译时各自遵循了不同的翻译伦理,采用了不同的翻译方法,从而产生了不同的翻译效果。黄建人所遵循的基本上是基于规范的翻译伦理,即满足特定文化的期待,多为目的语读者考虑。相应地,她采用了意译的翻译策略:句式上把纳博科夫出了名的晦涩难懂的长句译成了生动、简短的中文句子,在文化词语上采用归化策略,把原文隐含或模糊之处进行了显化处理。意译的翻译方法带来了一个通顺生动的中译本,故而很受读者欢迎。主万所遵循的是再现的翻译伦理,即再现原文和原作者的。相应地,他采用了直译加注的翻译策略:句式上沿用了原文的复句和长句,在文化词语上采用异化策略,一定程度上保留原文的晦涩和含混之处,未作明晰化处理。直译加注的翻译方法为读者带来一个信而不顺的、原汁原味的《洛丽塔》。本论文的目的不在于评判译作的优劣,而是旨在从翻译伦理的视角对两个译本作出尽可能客观的分析。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • 1.4 Research Significance
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Translations of Lolita in China
  • 2.2 Studies of Chinese Translations of Lolita
  • Chapter 3 Theoretical Basis
  • 3.1 Translation Ethics: Its Origin and Development
  • 3.2 Chesterman’s Translation Ethics Models
  • 3.3 Representation and Norm-based Ethics to Be Used in This Thesis
  • Chapter 4 A Contrastive Study of Huang Jianren’s and Zhu Wan’s Chinese Versions of Lolita: A Perspective of Translation Ethics
  • 4.1 Norm-based VS Representation-oriented Translation Ethics
  • 4.1.1 Huang Jianren’s Norm-based Translation Ethics
  • 4.1.2 Zhu Wan’s Representation-oriented Translation Ethics
  • 4.2 Free VS Literal Translation Methods
  • 4.2.1 Naturalization VS Alienation in Dealing with Complex Sentences
  • 4.2.2 Domestication VS Foreinization in Dealing with Cultural Items
  • 4.2.3 Explicitation VS Preservation of Writer’s Implied Intention
  • 4.3 Smooth VS Clumsy Translation Effects
  • Conclusion
  • References
  • Appendix B 详细中文摘要
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].西方翻译伦理代表理论批评与反思[J]. 外语教学理论与实践 2020(01)
    • [2].新时代语境下翻译伦理再思[J]. 山东外语教学 2020(03)
    • [3].中国翻译伦理研究十五年述评[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [4].翻译伦理研究的跨学科反思[J]. 社会工作与管理 2017(02)
    • [5].从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2017(03)
    • [6].后现代哲学与翻译伦理研究发展路径的比较研究[J]. 语文学刊 2017(01)
    • [7].从翻译伦理学角度探究公益广告英汉互译策略[J]. 戏剧之家 2017(14)
    • [8].2001-2015国内翻译伦理学文献综述考[J]. 科技展望 2015(35)
    • [9].《牡丹亭》英译本的翻译伦理学视角对比浅析[J]. 海外英语 2015(23)
    • [10].中西方翻译伦理观解读及未来发展趋势研究[J]. 保山学院学报 2016(03)
    • [11].从翻译伦理看译者翻译策略选择——以傅东华《飘》汉译为例[J]. 辽宁医学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [12].切斯特曼翻译伦理模式的贡献与局限性[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2014(06)
    • [13].翻译伦理的两对矛盾与解决方法[J]. 英语知识 2012(11)
    • [14].交互主体性视域下的翻译伦理重构研究[J]. 英语教师 2017(01)
    • [15].翻译伦理视角下中西方《圣经》翻译简史探究[J]. 明日风尚 2016(21)
    • [16].翻译伦理学视角下文学自译作品中的人名翻译——以《台北人》为例[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [17].个人层面上的翻译伦理——也论德里克·阿垂兹的翻译伦理[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [18].试论构建翻译行业伦理理论体系[J]. 翻译界 2016(01)
    • [19].原文错漏信息翻译的伦理困境——以Red Star Over China董乐山译本为例[J]. 农村科学实验 2017(06)
    • [20].对于《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析[J]. 青年文学家 2014(36)
    • [21].翻译伦理研究之再思[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2013(05)
    • [22].翻译伦理学视角下计算机辅助翻译的困境与走向[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(11)
    • [23].《翻译伦理学》[J]. 北京大学研究生学志 2013(Z1)
    • [24].翻译伦理的多元论与一元论[J]. 伦理学研究 2019(01)
    • [25].伦理学视域中的翻译伦理[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [26].翻译伦理视角下的林纾前后阶段翻译差异之原因[J]. 宜春学院学报 2018(07)
    • [27].翻译伦理视角下的《解密》英译本研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2017(04)
    • [28].《民族、语言和翻译伦理》评介[J]. 校园英语 2018(40)
    • [29].翻译伦理视角下的旅游翻译——以云南旅游翻译文本为例[J]. 现代语文(语言研究版) 2017(12)
    • [30].翻译伦理下译者责任的选择——基于切斯特曼五种伦理模式[J]. 考试周刊 2018(46)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《洛丽塔》的黄建人和主万译本对比研究 ——翻译伦理学视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢