国际商务合同英语功能文体学分析

国际商务合同英语功能文体学分析

论文摘要

国际商务英语在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。国际商务合同英语是商务英语的重要组成部分,对其进行语言学研究有重要作用,能为该类英语的教学提供帮助。国际商务合同英语,同其他英语一样可以有不同的研究视角,其研究可以从商务语境或法律语境分别运用传统语法理论或功能语言学理论进行。本文试图运用主要以韩礼德创设的功能文体学理论,从合同的法律特性出发,对国际商务合同英语进行文体特征研究。本论文主要由以下五部分构成。第一部分:对该论文研究对象、目的、意义以及研究背景进行介绍,指出运用功能文体学理论从合同的法律语境对国际商务合同英语文体进行研究的必要性,并对本论文研究的理论框架合理设计。第二部分:从合同定义、功能、特性对合同进行一般语境知识介绍,其中侧重对合同的法律约束力的认识,为国际商务合同英语的文体特征探讨提供法律语境。该部分确定了本论文研究的三大重要国际商务合同类型,即销售合同、劳务合同和技术转让合同。第三部分:该部分为本论文研究的语言学理论部分,即功能文体学的两大部分,功能语言学和功能文体思想。前半部分概要介绍了功能语法理论的三大基本理论:元功能理论、情景语境理论和语域理论;后半部分围绕“文体”进行,包括功能文体理论发展背景,该理论的重要概念,如“突出”、“有动因的突出”、或者“前景化”,以及进行文体特征分析的步骤。第四部分:文体分析部分,也是论文的核心部分。首先论文明确了进行分析的语言层面和所涉及的功能语法部分,主要从“及物性”、“语气”、“情态”、“语类结构”和“衔接”,对合同进行词汇-语法层面文体特征的探讨。其中,对合同的语类结构进行分析是着眼于语篇整体进行的。在每一分析部分之后,进行量化统计,找出突出特征,并结合合同的法律语境从功能角度对该词汇-语法层面的突出特征进行文体特征确定。该部分最后对合同的文体特征进行归纳。第五部分:论文主体最后部分,包括本论文研究所取得的进展和本研究的不足。其指出本论文主要取得的四个方面的成绩:首先,该论文构筑了一个相对完整的理论结构,即合同法律语境和功能文体学理论的结合;其次,该论文以语篇为整体对国际商务合同英语文体在词汇-语法层面上进行了比较完整的功能语法分析;再次,将突出的语言特征与合同的法律语境紧密结合,运用相关性标准确定文体特征;最后,确定文体特征。本论文同时指出本研究所揭示的国际商务合同英语文体特征只是该类英语文体特征的一个重要组成部分。为全面揭示其功能文体特征,有必要对本论文未涉及的语法部分和其他语言层面进一步研究。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Part One Introduction
  • Part Two Contracts
  • 2.1 Contracts and general features
  • 2.2 Functions of contract
  • 2.3 Contract and contract law
  • 2.4 International business contracts and corpus selected
  • Part Three Functional Linguistics and Functional Stylistics
  • 3.1 Functional Linguistics
  • 3.1.1 Metafunctions
  • 3.1.2 Context of situation
  • 3.1.3 Register
  • 3.1.4 Functional Linguistics and international business contracts
  • 3.2 Functional Stylistics
  • 3.2.1 Style and stylistics
  • 3.2.2 Functional Stylistics
  • 3.2.3 The framework of stylistic analysis
  • Part Four Functional Grammar and Stylistic Analysis
  • 4.1 Textual function and stylistic analysis
  • 4.1.1 Generic structure
  • 4.1.2 Generic analysis of contracts
  • 4.1.3 Cohesion
  • 4.1.4 Cohesive analysis of contracts
  • 4.2 Ideational function and stylistic analysis
  • 4.2.1 Ideational function
  • 4.2.2 Analysis of contracts
  • 4.3 Interpersonal function and stylistic analysis
  • 4.3.1 Interpersonal function
  • 4.3.2 Analysis of contracts
  • 4.4 Summary of functional stylistic features ofinternational business contracts
  • Part Five Conclusion
  • 5.1 Major findings
  • 5.2 Limitations of present study and suggestions
  • Bibliography
  • Appendices
  • Appendix 1
  • Appendix 2
  • Appendix 3
  • Appendix 4
  • Appendix 5
  • Appendix 6
  • 相关论文文献

    • [1].略论国际商务合同的翻译[J]. 武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) 2009(04)
    • [2].俄文商务合同翻译浅析[J]. 现代经济信息 2018(21)
    • [3].试论商务合同的语言特点及翻译策略[J]. 戏剧之家 2018(21)
    • [4].商务合同翻译标准及策略微探[J]. 林区教学 2019(04)
    • [5].法律语境下的商务合同语篇特征及翻译[J]. 海外英语 2019(13)
    • [6].商务合同英译现状研究报告[J]. 海外英语 2018(10)
    • [7].国际商务合同的起草[J]. 国际工程与劳务 2018(08)
    • [8].英文商务合同的语言特色研究[J]. 林区教学 2014(10)
    • [9].涉外商务合同翻译中的准确性特点探究[J]. 戏剧之家 2017(05)
    • [10].从文本类型角度看英文商务合同汉译原则[J]. 英语广场 2017(10)
    • [11].商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略[J]. 教育教学论坛 2017(48)
    • [12].从目的论角度看国际商务合同翻译[J]. 商 2015(49)
    • [13].中外贸易合同的语言特点研究分析——以国际商务合同为例[J]. 英语广场 2016(07)
    • [14].国际商务合同翻译研究[J]. 商 2016(23)
    • [15].国际商务合同翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(09)
    • [16].英文商务合同语气人际意义研究[J]. 内蒙古电大学刊 2014(06)
    • [17].“国际商务合同”课程教学中案例教学法的应用[J]. 黑龙江高教研究 2015(02)
    • [18].国际商务合同英语衔接手段及其特点[J]. 延安职业技术学院学报 2015(02)
    • [19].国际商务合同翻译技巧[J]. 企业改革与管理 2015(08)
    • [20].从语体学看商务合同翻译中词义的变化[J]. 中国市场 2015(20)
    • [21].国际商务合同翻译教学中术语意识的培养[J]. 作家天地 2020(01)
    • [22].浅谈归化在商务合同汉译英翻译中的应用[J]. 长江丛刊 2019(27)
    • [23].商务合同英译中易混词语辨析[J]. 英语知识 2008(07)
    • [24].商务合同翻译的规范性微探[J]. 北方文学 2018(12)
    • [25].国际商务合同的词汇特征及其翻译[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [26].刍议商务合同英语的文体特征[J]. 同行 2016(07)
    • [27].浅析商务合同英语的句式和词汇特点[J]. 时代教育 2016(23)
    • [28].英语商务合同翻译的问题及对策研究[J]. 赤子(下旬) 2016(12)
    • [29].关联理论视角下商务合同翻译方法探析[J]. 商业故事 2016(33)
    • [30].评价理论下的商务合同翻译[J]. 牡丹 2017(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    国际商务合同英语功能文体学分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢