论文摘要
传统的翻译研究主要关注的是翻译的标准、原则、风格及直译、意译的争论。然而,作为翻译主要因素之一的译者却很少受到专家学者的关注。最近几年,随着新的翻译学的研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。作为翻译研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生了,并日渐成为翻译界广泛关注和讨论的对象。因此本文以阐释学、目的论、解构主义的积极意义为理论基石,从当前国内外对这一课题研究的现状出发,分析了国内外翻译史上译者边缘化文化地位的根源,并对翻译研究中的文化转向进行了回顾。从哲学、翻译和主体间性不同角度对译者主体性的内涵、特征进行了探讨,并从翻译过程的不同阶段来描述译者主体性的体现。尝试对文学翻译中最重要的却长期被人们忽视的因素-译者进行系统的全视角的探讨以期深化翻译主体的研究。通过以上分析本文阐明了翻译在本质上是一个创造性的过程而不是机械的语言转换。因此,译者作为翻译中最积极最重要的因素,在翻译过程中应该在尊重并忠实于原文的前提下充分发挥其主体性的作用更好地服务于读者并满足译语文化的需要,但同时还必须认识到译者不是一个孤立的存在,其主体性还体现在与其它翻译主体的主体间性关系中并受到多种主客观因素的限制。本文共分六章。第一章引言部分大体介绍了本文的写作目的和基本结构安排。第二章以译者的低微的身份和主体地位为切入点,主要介绍了译者过去的卑微身份及现在的主体地位,并回顾了不同学派的对“主体性”的研究。第三章把哲学的主体和主体性概念运用于翻译,并采用主体间性的概念,旨在通过主体间性来说明译者的主体性。第四章深入探讨了译者主体性在翻译过程中的具体体现及对译文的影响。第五章分析研究了影响译者主体性得以发挥的诸因素。第六章为结论,对全文进行回顾性总结。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)