论文摘要
谚语,作为一种凝练的语言,广泛流传于各国的文字和日常交流中。在中国,博大精深的文化和悠久丰富的历史,更是孕育了大量的谚语。要把中国的文化介绍给世界,少了谚语就会是难以弥补的缺憾。同时,随着文化的全球化,外国的谚语,特别是西方英文谚语也不断地被介绍到中国来。可以说,在跨国文化交流中,中外谚语互译已经变得越来越频繁。在中外谚语互译的研究中,笔者发现,谚语早已不仅仅是单纯的语言现象,更是一种文化现象。所以,中外谚语的互译,从某种角度来说,已经超出了文字翻译的范畴,而是一种文化背景的翻译。怎样将中国的谚语成功地翻译成英文,使西方读者能够和中国读者产生同样的联想或是受到同样的启示,或者说,怎样使中国读者在阅读经过翻译的西方英文谚语时,获得相同的功效,这是一个值得深入研究和探讨的课题。本文旨在前人的研究基础上,试图通过搜集大量中外谚语的实例,运用各种翻译方法进行有的放矢的对比来阐述和论证作者的观点,并以此为媒介引出在相关翻译方面的论点。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSAbstract (English)Abstract (Chinese)IntroductionChapter One Characteristics of Proverbs1.1 Characteristics of Chinese Proverbs1.2 Characteristics of English Proverbs1.3 Classification of ProverbsChapter Two Comparative Study of Chinese & English Proverbs2.1 Similarities of Chinese & English Proverbs2.2 Differences between Chinese & English Proverbs2.3 Mutual Influence of ProverbsChapter Three Approaches for Translating Proverbs3.1 Translating Approaches3.2 Some Necessary Considerations in TranslationConclusionBibliography
相关论文文献
标签:谚语论文; 翻译论文; 对比论文;