动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究 ——以许渊冲的英译本为例

动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究 ——以许渊冲的英译本为例

论文摘要

诗歌是语言的精华,是凝练的智慧。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译吸引了众多国内外的译者。作为一名颇有建树的翻译家和翻译理论家,许渊冲是众多译者中最具影响力的一位。他通过大量的翻译实践尤其在诗歌方面,不断总结前人经验,建立了一套独具特色的翻译理论体系。美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译的科学探索》中提出了“动态对等翻译理论”。“翻译就是翻意”,即是说,译文不仅在词汇意义方面,更要在原作文体风格方面准确传达原作的意义,使译文读者能够获得与原作读者相同的感受。在中国,刘宓庆在《新编当代翻译理论》中明确提出动态意义观这一概念,指出意义源于译者与原作及原作者之间的交流。他强调译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性,译者应充分发挥创造性,在翻译过程中达到译文在言内意义(字、词、句、篇、章)与言外意义(社会文化等)的动态对等,从而实现译作意义与原作意义上的动态对等。许氏反对传统翻译中以原文为中心,忠实与对等的标准。指出诗歌翻译中原诗的意义具有开放性,需要译者发挥创造性作用对其进行诠释,这一思想可以说从某种程度上许氏的翻译观体现了动态的意义观。本研究共分为六部分。第一章为引言部分,主要简述本研究的研究背景,意义及论文的整体框架。第二章为文献综述,主要回顾了国内外对诗歌翻译及相关理论的发展和一些学者对许渊冲的研究。第三章为理论框架,包括对动态意义观的简介及动态意义观下译者创造性等方面的介绍。第四章为研究设计,包括研究问题,研究客体及研究方法。第五章为本文的具体研究过程。本研究从动态意义观出发,较为详细地分析了许渊冲对中国古诗的翻译,并对其所采用的不同策略进行了全面解释并分析了原因。第六章为结论部分。动态意义观与为唯原文句式是从的传统翻译形成了鲜明的对比,因此为翻译研究尤其是诗歌翻译提供了新的策略研究视角。本文以动态意义观为理论框架,选取许渊冲的英译本为主要研究译本,并选取有代表性的若干其他译者的译本,从动态意义观的视角对译本中所采用的翻译策略及原因进行客观分析,并将许氏译本与其他译本进行比较,研究出许氏译本较之其他译本能更好的传达出原文的隐含之意,体现出动态意义观的思想。得出结论,在翻译充满意象的诗句时,译者可采用异化策略,而在翻译一些含有隐含之意或承载一定文化信息的诗句时,译者可采用归化策略。在翻译过程中,通过语言层面和非语言层面可较为准确地理解和传达出相对稳定的意义。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • ChapterⅠ Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.1.1 Chinese Ancient Poetry Translation
  • 1.1.2 Dynamic meanings
  • 1.2 Research Purpose and Significance
  • 1.3 Definition of Key Terms in this Study
  • 1.3.1 Dynamic Meanings
  • 1.3.2 Translation Strategies
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Research on Poetry Translation
  • 2.1.1 The Former Research
  • 2.1.2 The Current Relative Research
  • 2.2 Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation
  • 2.2.1 Xu’s Poetry Translation Theory
  • 2.2.2 Comment of Xu’s Poetry Translation Theory as a Whole
  • 2.2.3 Limitation of the Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation and Further Suggestions
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Indeterminacy of Meaning
  • 3.2 Dynamic Meanings
  • 3.2.1 A Brief Introduction to Dynamic Meanings
  • 3.2 Creative Role of the Translator in Dynamic Meanings
  • 3.3 The Relation between Dynamic Meanings and Translation
  • 3.3.1 Translation from Dynamic Meanings’Point of View
  • 3.3.2 Significance of Dynamic Meanings on Translation
  • Chapter Ⅳ Research Design
  • 4.1 Research Questions
  • 4.2 Research Methodology
  • 4.3 Research Objects
  • 4.3.1 The Main Works of Xu Yuanchong
  • 4.3.2 Selection of Versions to be Studied
  • 4.4 Data Analysis
  • Chapter Ⅴ The Study of Translation Strategies of Xu’s Versions in View of Dynamic Meanings
  • 5.1 The Analysis of Xu’s Translation Theory from the Perspective of Dynamic Meanings
  • 5.2 The Basic Elements of Dynamic Meanings Taken into Consideration in Poetry Translation
  • 5.3 Case study: Approaches of Dynamic Meanings to Xu’s Poetry Translation Practice
  • 5.3.1 On the Level of Language Context—To be in Accord with the Objectivity of Knowledge
  • 5.3.2 On the Level of non-Language Context
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitation and Further Studies
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].马克思的生命意义观对生命教育的启示[J]. 山西青年 2020(05)
    • [2].翻译过程透视法——《翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观》评介[J]. 东方翻译 2010(05)
    • [3].由模糊意义观谈中华文化专有项英译[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(09)
    • [4].论弗斯的意义观[J]. 家教世界 2014(04)
    • [5].符号学意义观在互文性翻译中的运用[J]. 湖北第二师范学院学报 2009(12)
    • [6].互文性对传统意义观的批判及其对翻译的影响[J]. 通化师范学院学报 2008(07)
    • [7].Е.В.Падучева的意义观[J]. 中国俄语教学 2010(04)
    • [8].布龙菲尔德之意义观刍议[J]. 湖北工程学院学报 2020(02)
    • [9].论马克思的生命意义观对生命教育的启示[J]. 现代大学教育 2011(01)
    • [10].动态意义观下对传统忠实论的梳理与阐释[J]. 天津外国语学院学报 2010(06)
    • [11].翻译中的动态意义观阐释[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2011(02)
    • [12].论解构主义的意义观对当代翻译研究的本体论意义[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2013(05)
    • [13].试析维特根斯坦语境意义观对翻译的影响[J]. 品牌 2014(05)
    • [14].鲍德里亚的符号意义观[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2012(06)
    • [15].共识意义观:一种意义理论的雏形[J]. 外语学刊 2009(02)
    • [16].论赵元任的意义观及其对翻译的启示[J]. 常州工学院学报(社科版) 2011(04)
    • [17].斯宾塞科学教育的意义观探析[J]. 教育文化论坛 2018(05)
    • [18].动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用——以许渊冲的诗歌翻译为例[J]. 西北成人教育学院学报 2014(05)
    • [19].20世纪主要西方语言学流派的语言意义观[J]. 淮北职业技术学院学报 2014(02)
    • [20].浅论J.L.Austin的意义观[J]. 湖北函授大学学报 2010(05)
    • [21].对“每一个词在新的语境下都是一个新词”之解读[J]. 长治学院学报 2011(04)
    • [22].“动态意义观”与汉诗英译中的词汇翻译[J]. 邢台学院学报 2008(01)
    • [23].20世纪主要西方语言学流派的语言意义观探讨[J]. 才智 2014(19)
    • [24].基于存在主义哲学生命意义观的大学生生命教育途径探讨[J]. 长治学院学报 2019(06)
    • [25].认知语言学意义观关照下的名词翻译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2012(04)
    • [26].关于大学生生命意义观问题的研究——以德育生命化为视角[J]. 闽南师范大学学报(哲学社会科学版) 2014(03)
    • [27].试论翻译学中的意义观[J]. 海外英语 2016(08)
    • [28].“图像论”意义观的本体论解读——维特根斯坦意义理论拓展性研究之一[J]. 外语学刊 2012(06)
    • [29].从阐释学角度论文本意义[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(08)
    • [30].作为文化实践的解释学——论赫施对“不确定”意义观的批判及其人文主义旨归[J]. 国外文学 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究 ——以许渊冲的英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢