论文摘要
本文以“补缺假说”为理论框架,通过对九名英语专业学生修改英文作文的过程进行定性分析,探讨汉式英语产生的机制,即汉式英语是如何产生的,是否源于语言形式与内部语境的错配。研究中使用了“有声思维”和访谈的方法来揭示学习者的内部语境。结果表明,汉式英语产生的主要路径有汉英翻译,语内迁移;一些行为因素如疲劳,焦虑等,以及不恰当的外语学习方式都会在一定程度上促使汉式英语的产生。学习者的内部语境知识与英语语言形式的错配是汉式英语产生的一个重要因素。
论文目录
DeclarationAcknowledgementAbstractChapter One Introduction1.1 Research Orientation1.2 Rationale for the Present Study1.3 Defining Chinglish and Internal Context1.4 Research Questions1.5 Contents of the Remaining ChaptersChapter Two Review of Related Literature2.1 Overview2.2 Transfer in Second Language Learning2.3 Classification of Transfer on the basis of linguistic Structures2.4 A Brief Review of Studies on Chinglish2.4.1 History of Chinglish2.4.2 Chinglish and China English2.4.3 Studies on Chinglish2.5 Context and Second language Acquisition2.5.1 The Notion of Context2.5.2 Appearance of Internal Context2.5.3 Studies on Internal Context2.5.4 Chinglish and the Compensation hypothesis2.6 SummaryChapter Three The Study3.1 Overview3.2 Research Design3.3 Two Pilot Studies3.4 Participants3.5 The Writing Task3.6 Procedures for Data Collection3.6.1 Chinglish Identification3.6.2 Think-aloud While Correcting Errors3.6.3 Interviews3.7 Data Analysis3.8 SummaryChapter Four Result of the Study4.1 Overview4.2 Patterns of Chinglish4.2.1 Chinglish is Translated from Chinese4.2.2 Chinglish is Analogized from English Expressions Learned before4.2.3 Chinglish Results from Poor Performance4.2.4 Chinglish is Caused by External Stimulus4.2.5 Chinglish is Learned4.3 Identification of Mismatch of Chinglish Forms with L1 Contextual Knowledge4.4 SummaryChapter Five...Discussion and Conclusions5.1 Overview5.2 Major Findings5.3 Discussion5.3.1 L1 translation or Intra-lingual Analogy5.3.2 Chinglish Forms Mismatch with L1 Contextual Knowledge5.3.3 Poverty of Authentic Context:a Hotbed for Chinglish5.4 Limitations of the Present Study and Recommendations for Future Research5.5 Implications of the Present StudyReferenceAppendices
相关论文文献
标签:汉式英语论文; 补缺假说论文; 内部语境论文;