论文摘要
诠释学作为西方哲学理论的一支,其历史可追溯到两千年前的古希腊。在发展过程中,施莱尔马赫在19世纪上半叶建立了方法论诠释学;海德格尔使诠释学研究由方法论转向本体论;伽达默尔建立了真正意义上的哲学诠释学系统。斯坦纳的巨著《通天塔之后》的出版,标志着诠释学翻译理论的成熟,该理论的核心概念有三:翻译是理解的过程;语言的可译性;翻译的步骤。这一理论在20世纪后半叶的中西方翻译界产生了巨大的影响,翻译的诠释解读一度成为热门,也引起了来自女权主义者等的指责和辩论。本文通过对诠释学翻译理论的发展历史、本质和特征、以及其在西方和中国的影响和研究做出研究,并在此基础上从诠释学翻译理论的角度对穆旦的西方诗歌翻译(以《唐璜》为例)做出解读和分析。其他当代翻译理论在文中也有所涉猎,如运用文化翻译学派的意识影响等对其诗译做出进一步的解读,分析穆旦在特殊历史条件下对部分字词的选择和处理。本文的结论是,从以诠释学翻译理论为角度、以《唐璜》为例的穆旦诗译分析可以看出,穆旦在特殊历史背景下的翻译实践值得肯定,诠释学翻译理论在翻译理论与实践中仍占得一席之地。在翻译研究多元化的趋势下,其他翻译理论对穆旦诗译的解读也能有所启发。
论文目录
中文摘要ABSTRACTChapter I Introduction1.1 Research Background of This Thesis1.2 Research Questions and the Significance of the Study1.3 An Overview of the Structure of the ThesisChapter II An Overview of Hermeneutic Translation Theory2.1 The Origin of Hermeneutics2.2 Representatives of Hermeneutical Translation Theory2.2.1 Friedrich Schleiermacher2.2.2 Martin Heidegger2.2.3 Hans-Georg Gadamer2.2.4 George Steiner2.3 The Nature and Features of Hermeneutic Translation Theory2.3.1 Translation is the Process of Understanding2.3.2 The Translatability of Language2.3.3 Hermeneutic Motion2.4 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory at Home and Abroad2.4.1 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory in Western Countries2.4.2 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory in ChinaChapter III An Analysis if Mudan’s Translation of Don Juan from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory3.1 “Understanding as Translation”3.1.1 A Hermeneutic Analysis of Mudan’s Translation of Don Juan3.1.2 A Hermeneutic Analysis of Mudan’s Translation of Don Juan on the Cultural and Historical Level3.2 Translatable or Untranslatable3.2.1 The Translatability Issue on the Textual Level3.2.2 Translatability of Western Traditional Culture3.3 Analysis of the “Concrete Steps”of Mudan’s Translation of Don Juan3.3.1 The Trustiness of the Source Language3.3.2 Aggression of the Essential Spirit into the Original3.3.3 The Importing of the Original and the Expressing in the Target Language3.3.4 Compensating to Maintain the BalanceChapter IV The Limitation of Hermeneutic Interpretation of Mudan’s Translation and Possibility of Interpretation from the Perspectives of Other Translation Theories4.1 The Limitatinon of Hermenetutic Interpretation of Mudan’s Translation4.2 The Possibility Investigation of Analyzing Mudan’s Translation of Don Juan from Other Translation TheoriesChapter V Conclusion and Perpsectives5.1 Conclusion5.2 PerspectivesBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
- [1].再说“穆旦与曾淑昭”[J]. 现代中文学刊 2020(01)
- [2].召回被放逐的抒情——从1940年代穆旦的两篇诗论翻译谈起[J]. 中山大学学报(社会科学版) 2020(03)
- [3].“最大胆的,往往就是最真实的”——从新见穆旦1950年代中期的两封信说起[J]. 文艺争鸣 2020(04)
- [4].穆旦的集外文《怀念昆明》[J]. 现代中文学刊 2018(06)
- [5].穆旦佚文七篇辑校[J]. 新文学史料 2018(04)
- [6].穆旦佚诗信笺考订[J]. 新文学史料 2018(04)
- [7].穆旦史料[J]. 新文学史料 2018(04)
- [8].呈现真实的、可能的作家形象——说新版《穆旦年谱》,并说开去[J]. 新文学史料 2018(04)
- [9].丰富的有限延续与背离——穆旦在1950年代诗坛的沉浮与创作[J]. 宜宾学院学报 2019(01)
- [10].穆旦漫像[J]. 百家评论 2018(06)
- [11].穆旦书法[J]. 百家评论 2018(06)
- [12].穆旦“自我之歌”管见[J]. 北极光 2019(04)
- [13].“自己的历史问题在重新审查中”——坊间新见穆旦交待材料评述[J]. 南方文坛 2019(04)
- [14].从忐忑不宁到心无挂碍——“当代”语境中诗人穆旦的心态与创作[J]. 文艺研究 2019(07)
- [15].《穆旦诗编年汇校》[J]. 新文学史料 2019(03)
- [16].战争亲历者的肉搏与追寻——穆旦的抗战书写[J]. 名作欣赏 2019(24)
- [17].《穆旦诗编年汇校》[J]. 文艺研究 2019(08)
- [18].重读穆旦《诗八首》:原诗、自译和安德鲁·马维尔[J]. 文学评论 2019(05)
- [19].论穆旦的“身体信仰”[J]. 文学评论 2019(05)
- [20].在炮火映出的影子里——穆旦中期诗歌中的暴力书写[J]. 现代中文学刊 2017(06)
- [21].“穆旦传”的现状与价值[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2018(02)
- [22].穆旦的潜在译作[J]. 大众文艺 2018(07)
- [23].诗人如何忠于自己的时代?—写在穆旦逝世四十周年[J]. 读书 2017(11)
- [24].“生命也跳动在严酷的冬天”——重读诗人穆旦[J]. 文艺争鸣 2018(11)
- [25].今天怎样研究穆旦[J]. 文艺争鸣 2018(11)
- [26].“压抑”与“写作”——穆旦翻译的诗歌史意义[J]. 文艺争鸣 2018(11)
- [27].“被时间冲向寒凛的地方”——论1940年代从军经历带给穆旦的“死亡体验”[J]. 宜宾学院学报 2018(09)
- [28].沉默而丰富的“苦果”——读《穆旦自选诗集:1937-1948》[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2018(06)
- [29].“因为坚守,所以快乐”——易彬印象[J]. 创作与评论 2016(22)
- [30].主持人语[J]. 创作与评论 2016(22)
标签:诠释学翻译理论论文; 穆旦诗译论文; 唐璜论文; 分析解读论文;