穆旦诗译的诠释学翻译理论研究 ——以《唐璜》为例

穆旦诗译的诠释学翻译理论研究 ——以《唐璜》为例

论文摘要

诠释学作为西方哲学理论的一支,其历史可追溯到两千年前的古希腊。在发展过程中,施莱尔马赫在19世纪上半叶建立了方法论诠释学;海德格尔使诠释学研究由方法论转向本体论;伽达默尔建立了真正意义上的哲学诠释学系统。斯坦纳的巨著《通天塔之后》的出版,标志着诠释学翻译理论的成熟,该理论的核心概念有三:翻译是理解的过程;语言的可译性;翻译的步骤。这一理论在20世纪后半叶的中西方翻译界产生了巨大的影响,翻译的诠释解读一度成为热门,也引起了来自女权主义者等的指责和辩论。本文通过对诠释学翻译理论的发展历史、本质和特征、以及其在西方和中国的影响和研究做出研究,并在此基础上从诠释学翻译理论的角度对穆旦的西方诗歌翻译(以《唐璜》为例)做出解读和分析。其他当代翻译理论在文中也有所涉猎,如运用文化翻译学派的意识影响等对其诗译做出进一步的解读,分析穆旦在特殊历史条件下对部分字词的选择和处理。本文的结论是,从以诠释学翻译理论为角度、以《唐璜》为例的穆旦诗译分析可以看出,穆旦在特殊历史背景下的翻译实践值得肯定,诠释学翻译理论在翻译理论与实践中仍占得一席之地。在翻译研究多元化的趋势下,其他翻译理论对穆旦诗译的解读也能有所启发。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter I Introduction
  • 1.1 Research Background of This Thesis
  • 1.2 Research Questions and the Significance of the Study
  • 1.3 An Overview of the Structure of the Thesis
  • Chapter II An Overview of Hermeneutic Translation Theory
  • 2.1 The Origin of Hermeneutics
  • 2.2 Representatives of Hermeneutical Translation Theory
  • 2.2.1 Friedrich Schleiermacher
  • 2.2.2 Martin Heidegger
  • 2.2.3 Hans-Georg Gadamer
  • 2.2.4 George Steiner
  • 2.3 The Nature and Features of Hermeneutic Translation Theory
  • 2.3.1 Translation is the Process of Understanding
  • 2.3.2 The Translatability of Language
  • 2.3.3 Hermeneutic Motion
  • 2.4 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory at Home and Abroad
  • 2.4.1 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory in Western Countries
  • 2.4.2 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory in China
  • Chapter III An Analysis if Mudan’s Translation of Don Juan from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory
  • 3.1 “Understanding as Translation”
  • 3.1.1 A Hermeneutic Analysis of Mudan’s Translation of Don Juan
  • 3.1.2 A Hermeneutic Analysis of Mudan’s Translation of Don Juan on the Cultural and Historical Level
  • 3.2 Translatable or Untranslatable
  • 3.2.1 The Translatability Issue on the Textual Level
  • 3.2.2 Translatability of Western Traditional Culture
  • 3.3 Analysis of the “Concrete Steps”of Mudan’s Translation of Don Juan
  • 3.3.1 The Trustiness of the Source Language
  • 3.3.2 Aggression of the Essential Spirit into the Original
  • 3.3.3 The Importing of the Original and the Expressing in the Target Language
  • 3.3.4 Compensating to Maintain the Balance
  • Chapter IV The Limitation of Hermeneutic Interpretation of Mudan’s Translation and Possibility of Interpretation from the Perspectives of Other Translation Theories
  • 4.1 The Limitatinon of Hermenetutic Interpretation of Mudan’s Translation
  • 4.2 The Possibility Investigation of Analyzing Mudan’s Translation of Don Juan from Other Translation Theories
  • Chapter V Conclusion and Perpsectives
  • 5.1 Conclusion
  • 5.2 Perspectives
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].再说“穆旦与曾淑昭”[J]. 现代中文学刊 2020(01)
    • [2].召回被放逐的抒情——从1940年代穆旦的两篇诗论翻译谈起[J]. 中山大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [3].“最大胆的,往往就是最真实的”——从新见穆旦1950年代中期的两封信说起[J]. 文艺争鸣 2020(04)
    • [4].穆旦的集外文《怀念昆明》[J]. 现代中文学刊 2018(06)
    • [5].穆旦佚文七篇辑校[J]. 新文学史料 2018(04)
    • [6].穆旦佚诗信笺考订[J]. 新文学史料 2018(04)
    • [7].穆旦史料[J]. 新文学史料 2018(04)
    • [8].呈现真实的、可能的作家形象——说新版《穆旦年谱》,并说开去[J]. 新文学史料 2018(04)
    • [9].丰富的有限延续与背离——穆旦在1950年代诗坛的沉浮与创作[J]. 宜宾学院学报 2019(01)
    • [10].穆旦漫像[J]. 百家评论 2018(06)
    • [11].穆旦书法[J]. 百家评论 2018(06)
    • [12].穆旦“自我之歌”管见[J]. 北极光 2019(04)
    • [13].“自己的历史问题在重新审查中”——坊间新见穆旦交待材料评述[J]. 南方文坛 2019(04)
    • [14].从忐忑不宁到心无挂碍——“当代”语境中诗人穆旦的心态与创作[J]. 文艺研究 2019(07)
    • [15].《穆旦诗编年汇校》[J]. 新文学史料 2019(03)
    • [16].战争亲历者的肉搏与追寻——穆旦的抗战书写[J]. 名作欣赏 2019(24)
    • [17].《穆旦诗编年汇校》[J]. 文艺研究 2019(08)
    • [18].重读穆旦《诗八首》:原诗、自译和安德鲁·马维尔[J]. 文学评论 2019(05)
    • [19].论穆旦的“身体信仰”[J]. 文学评论 2019(05)
    • [20].在炮火映出的影子里——穆旦中期诗歌中的暴力书写[J]. 现代中文学刊 2017(06)
    • [21].“穆旦传”的现状与价值[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2018(02)
    • [22].穆旦的潜在译作[J]. 大众文艺 2018(07)
    • [23].诗人如何忠于自己的时代?—写在穆旦逝世四十周年[J]. 读书 2017(11)
    • [24].“生命也跳动在严酷的冬天”——重读诗人穆旦[J]. 文艺争鸣 2018(11)
    • [25].今天怎样研究穆旦[J]. 文艺争鸣 2018(11)
    • [26].“压抑”与“写作”——穆旦翻译的诗歌史意义[J]. 文艺争鸣 2018(11)
    • [27].“被时间冲向寒凛的地方”——论1940年代从军经历带给穆旦的“死亡体验”[J]. 宜宾学院学报 2018(09)
    • [28].沉默而丰富的“苦果”——读《穆旦自选诗集:1937-1948》[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2018(06)
    • [29].“因为坚守,所以快乐”——易彬印象[J]. 创作与评论 2016(22)
    • [30].主持人语[J]. 创作与评论 2016(22)

    标签:;  ;  ;  ;  

    穆旦诗译的诠释学翻译理论研究 ——以《唐璜》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢