论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法

论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法

论文摘要

长期以来人们都把口译员现场表现力欠佳归结为口译员先天不足的短期记忆力,从而引起了一系列误解。很多口译工作爱好者都因为自己不能在短期内存贮大量的信息而对口译实践活动失去了信心。一些口译界以外的人士也错误的认为只有那些天生具有出色的记忆能力的人才能从事口译活动。针对以上观点,本论文从探讨人体记忆机制的特点出发,通过对口译这一特殊的社会实践活动的特点的分析和对上海外国语大学英语口译方向硕士研究生从事口译实践活动的实证研究,得出了口译人员的现场表现力并不完全取决于口译人员天生的记忆容量而是一系列因素共同作用的结果的结论,从而打破了人们长期以来的误解。鉴于国内外口译界学者到目前为止还没有提出一套完整的可供口译人员进行自我训练的方案的现状,本论文尝试性地提出了一套完整的可供口译人员自我训练以提高口译现场表现力的系统训练方法。提高口译人员现场表现力的方案主要分为两大部分。一部分是口译人员必须做日常训练的提高口语,听力,理解力和口译人员心理素质的训练模式。另一部分是口译人员在口译现场所应掌握的一系列技能和方法,即口译人员如何在现场减压,如何在口译现场将短期记忆发挥到最佳状态以及口译人员的现场表达技巧等等。论文开篇第一章从人们长久形成的固有观点,即将口译人员现场表现力欠佳归结为口译员短期记忆力不足的观点入手,论述了本论文研究的课题的意义和主要研究方法,并对本论文的结构做出了简要的介绍。第二章主要介绍了口译这一特殊的社会实践活动的特点,人体的记忆机制及口译记忆机制的独特性,即口译中的三层记忆(瞬时记忆,短期记忆和长期记忆)。第三章主要通过对上海外国语大学英语口译方向硕士研究生从事口译实践活动的实证研究,弄清了口译人员在口译过程中所遇到的主要问题,从而初步地得出了口译人员现场表现力的好坏不仅与口译人员的短期记忆息息相关,还是很多种因素共同作用的结果的结论。第四章主要针对第三章对上海外国语大学英语口译方向硕士研究生的调查问卷的情况和国内外学者已有的研究成果进一步详细的阐述了影响口译员现场表现力的一系列因素。第五章主要针对影响口译人员现场表现力的因素从日常训练和现场发挥两方面尝试性地提出了一套完整的可供口译人员自我训练以提高口译现场表现力的方法。第六章则针对本论文所探讨的一系列问题做出了总结,明确了本论文的现实意义和一些不足之处以供广大口译研究者和口译工作者们予以借鉴和进一步再作探讨。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 False Illusion toward Interpretation
  • 1.2 The Significance and Feasibilities of the Present Study
  • 1.3 The Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Interpretation and the Role of Memory in Interpretation
  • 2.1 Interpretation
  • 2.1.1 The Definition of Interpretation
  • 2.1.2 Interpretation and Translation
  • 2.1.3 Interpreting Process
  • 2.1.4 Interpreting Models
  • 2.2 Human Memory Mechanism
  • 2.2.1 Introduction to Human Memory Mechanism
  • 2.2.2 The Three Memory Systems
  • 2.3 Memory in Interpretation
  • Chapter 3 A Case Study on Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 3.1 Procedure
  • 3.2 Findings
  • 3.2.1 The Role of Memory in Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 3.2.2 Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 3.2.3 The Most Important Qualities an Interpreter Should Have
  • 3.2.4 Interpreting Theory and Interpretation
  • 3.2.5 Interpreting Skills Training and Interpreting Practice
  • 3.2.6 Self–evaluation Work
  • 3.2.7 Preparation Work
  • 3.3 Conclusions
  • 3.3.1 The Most Important Element Determining Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 3.3.2 Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 3.4 Implications of the Study
  • 3.5 Limitations of the Study
  • Chapter 4 Factors Determining Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 4.1 The Role of an Interpreter
  • 4.1.1 Interpreter as a Listener
  • 4.1.2 Interpreter as a Speech Producer
  • 4.1.3 Interpreter as a Communicator
  • 4.2 Basic Requirements for Interpreters
  • 4.2.1 Interpreting Quality Assessment
  • 4.2.2 Portrait of the “Ideal”Interpreter as Seen through Delegates’Eyes
  • 4.2.3 The Prerequisite for Being a Qualified Interpreter
  • 4.3 Factors Determining Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 4.3.1 Physiological Factors
  • 4.3.2 Language Ability
  • 4.3.3 Extra-linguistic Knowledge
  • 4.3.4 Psychological Factors
  • 4.3.5 Memory Load
  • 4.3.6 Interpreting Theories and Strategies
  • Chapter 5 Approaches to Improving Interpreter’s On-the-spot Performance
  • 5.1 Aspects for Interpreters to Drill on a Regular Basis
  • 5.1.1 Reinforcing Bilingual Capabilities
  • 5.1.2 Enlarging Interpreter’s Extra-linguistic Knowledge
  • 5.1.3 Confidence-building Programs
  • 5.1.4 Familiarity with Interpreting Theories and Techniques
  • 5.2 Techniques for Interpreter’s to Use on the Spot
  • 5.2.1 Techniques to Relieving Interpreters’Mental Stress
  • 5.2.2 Approaches to Relieving Interpreter’s Memory Load
  • 5.2.3 Expressing Techniques
  • Chapter 6 Conclusion
  • Appendix 1 Questionnaire on Factors Affecting Interpreter’s
  • Appendix 2 Statistics
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].多维度口译员角色研究——《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》评介[J]. 外文研究 2019(04)
    • [2].论中国外交口译员所应具备的素质[J]. 公关世界 2020(06)
    • [3].西方口译职业化研究及其元研究——《变化中的口译员角色》述评[J]. 东方翻译 2020(02)
    • [4].浅析口译员应具备的基本素质[J]. 现代交际 2020(16)
    • [5].中英口译员如何做好文化传播者[J]. 文化创新比较研究 2019(10)
    • [6].美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示[J]. 上海翻译 2019(03)
    • [7].美国法庭口译员的实践标准与培训标准[J]. 外语与翻译 2017(04)
    • [8].专业口译员素养内涵探析[J]. 科教导刊(下旬) 2016(12)
    • [9].论医疗口译员的伦理规范[J]. 赤子(上中旬) 2017(01)
    • [10].专业口译员与教师型口译员交替传译差异实证分析[J]. 科教导刊(中旬刊) 2017(09)
    • [11].口译员素质架构及其在口译教学中的应用研究[J]. 海外英语 2015(24)
    • [12].口译员焦虑心理及其调适方法研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(10)
    • [13].意识形态对外交口译员的影响:从“中立”到“参与”[J]. 英语广场(学术研究) 2014(12)
    • [14].吉尔模式下口音对口译员口译表现的影响及策略[J]. 海外英语 2014(22)
    • [15].一项针对我国非专业社区口译员的问卷调查及其启示——有关专业社区口译员职业道德准则的探讨[J]. 外语教育研究 2014(01)
    • [16].待在“箱子”里的口译员[J]. 红领巾(探索) 2019(09)
    • [17].口译认知模式与口译员的中立性[J]. 时代教育 2015(21)
    • [18].浅析口译员的社会角色[J]. 赤子(下旬) 2015(05)
    • [19].福柯权力理论下口译员主体性的研究[J]. 校园英语 2014(26)
    • [20].政治冲突中口译员的角色研究——《口译公正:道德、政治与语言》述评[J]. 中国翻译 2013(06)
    • [21].释意理论关照下的口译员非语言知识习得[J]. 才智 2013(04)
    • [22].倡导业界和学界联手,打造国际水准专业译员[J]. 东方翻译 2010(02)
    • [23].甄选合格会议口译员的科学性和艺术性——由欧盟口译总司译员招聘考试引发的思考[J]. 东方翻译 2010(05)
    • [24].上外高翻与彼得堡高翻联合举办学术研讨会[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [25].口译员技术应用能力实证研究:问题与对策[J]. 上海翻译 2018(05)
    • [26].认知模式下口译员中立性及其影响因素分析[J]. 安徽文学(下半月) 2017(09)
    • [27].跨文化视角下口译员行为研究[J]. 上海翻译 2016(03)
    • [28].对话口译员的角色困境:如何应对话语双方的权利地位失衡[J]. 教师 2013(32)
    • [29].口译员跨文化交际能力的提高[J]. 校园英语(教研版) 2012(12)
    • [30].文化视角下口译员主体性扩张[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版) 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法
    下载Doc文档

    猜你喜欢