基于顺应论的庞德英译《华夏集》研究

基于顺应论的庞德英译《华夏集》研究

论文摘要

作为20世纪英美文学界最具影响力的人物之一,埃兹拉·庞德是一位著名的诗人;同时,他也是一位杰出的翻译家。在他众多的翻译作品最负盛名的则是由19首诗组成的《华夏集》。在本文中,作者旨在用杰夫·维索尔伦的顺应论来分析《华夏集》中的翻译,并得出结论:顺应论对庞德的翻译作品具有很好的解释作用。第一章扼要地介绍了此论文的主题和主要结构。第二章给出了此文的理论基础,即源于《语用学新解》的维索尔论的顺应论。在此书中,维索尔论认为语言使用是一个不断做出选择的过程,包括语言内和语言外的选择,且这些选择有不同的意识程度。顺应论的三要素是变异性、协商性、顺应性。论证顺应论对翻译的解释和指导能力,需从语用调查的四个方面出发:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。第三章探讨了顺应论在翻译实践中的指导作用。通过大量的例证,本论文从顺应论的四个方面着手,印证了顺应论在翻译实践中的可应用性。接下来第四章介绍了论文的主要研究对象埃兹拉·庞德。主要介绍其生平,翻译经历和作品,并从《华夏集》中概括出他的翻译理论和策略。作为论文的主要部分,第五章从顺应论的不同角度和层次着手,并通过大量例证,对庞德《华夏集》从语境、韵律、风格及其他方面进行了具体的研究。通过对这些实例的分析,证明了使用顺应论来分析《华夏集》的可行性。在最后一章,作者得出结论:通过运用顺应论对庞德《华夏集》的分析,证明顺应论不仅为庞德的翻译实践及其翻译策略提供了理论依据,也说明顺应理论对翻译实践具有一定的指导意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Specific Questions Explored in this Paper
  • 1.3 The Layout of this Thesis
  • Chapter 2 Theoretical Framework: Jef Verschueren’s AT
  • 2.1 Previous Studies of AT
  • 2.2 Application of AT in Translation
  • 2.3 An overview of Verschueren’s AT
  • 2.3.1 Choice-making in language use
  • 2.3.2 Three Properties of Language
  • 2.3.2.1 Variability
  • 2.3.2.2 Negotiability
  • 2.3.2.3 Adaptability
  • 2.3.3 Four Angles of Investigation
  • Chapter 3 Translation Viewed from the Perspective of AT
  • 3.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making
  • 3.2 Adaptation in Traditional Translation Theory and from of AT
  • 3.2.1 Adaptation in Traditional Translation Theory
  • 3.2.2 Adaptation in Translation Viewed from the Perspective of AT
  • 3.2.2.1 Contextual Adaptability in Translation
  • 3.2.2.2 Structural Objects Adaptability in Translation
  • 3.2.2.3 Dynamics of Adaptability in Translation
  • 3.2.2.4 Salience of Adaptation Processes in Translation
  • Chapter 4 Chapter Four Ezra Pound’s Cathay
  • 4.1 A Brief introduction of Ezra Pound and his works
  • 4.2 Ezra Pound as a Translator and his Translation of Cathay
  • 4.2.1 Translation Experience of Ezra Pound
  • 4.2.2 Ezra Pound’s Translation of Cathay
  • 4.2.3 Ezra Pound’s Translation Strategies Reflected in Cathay
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Ezra Pound’s Translation of Cathay Based on AT
  • 5.1 Contextual Adaptability in Ezra Pound’s translation of Cathay
  • 5.1.1 Adaptation to Communicative Context
  • 5.1.1.1 The Language users’Mental World
  • 5.1.1.2 The Language Users’Social World
  • 5.1.1.3 The Language Users’Physical World
  • 5.1.2 Adaptation to Linguistic Context
  • 5.1.2.1 Cohesion
  • 5.1.2.2 Intertextuality
  • 5.1.2.3 Sequencing
  • 5.2 Structural Adaptability in Ezra Pound’s translation of Cathay
  • 5.2.1 Adaptability of Style
  • 5.2.1.1 Rhyme
  • 5.2.1.2 Wording
  • 5.2.1.3 Rhetorical Devices
  • 5.3 Dynamics of Adaptability in Ezra Pound’s translation of Cathay
  • 5.3.1 Dynamics in Temporal Dimension
  • 5.3.2 Dynamics Concerning Contextual and Structural Constraints
  • 5.4 Salience in Adaptation Process in Ezra Pound’s translation of Cathay
  • 5.4.1 Mind in Society
  • 5.4.2 Degrees of Salience
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读学会期间取得的研究成果(含发表的学术论文)
  • 相关论文文献

    • [1].《华夏集》成功原因探析[J]. 校园英语 2019(42)
    • [2].从《华夏集》看美国文学转折的社会成因[J]. 文教资料 2017(17)
    • [3].浅谈庞德译作《华夏集》中的创造性叛逆[J]. 北方文学 2017(09)
    • [4].《华夏集》中的“东方主义”文学特征评述[J]. 芒种 2014(18)
    • [5].从《华夏集》看庞德的成就[J]. 青春岁月 2013(16)
    • [6].江夏集(八首)[J]. 长江文艺 2011(04)
    • [7].庞德《华夏集》翻译中对人类中心主义的解构[J]. 汉字文化 2019(16)
    • [8].从《华夏集》英译探究庞德的翻译思想[J]. 牡丹江大学学报 2016(08)
    • [9].庞德《华夏集》中李白诗词翻译研究[J]. 语文建设 2015(05)
    • [10].论庞德《华夏集》中译者的显性[J]. 文教资料 2013(13)
    • [11].从翻译伦理分析《华夏集》中庞德的责任选择[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(05)
    • [12].从目的论视角看庞德的《华夏集》[J]. 文教资料 2012(31)
    • [13].论日语对埃兹拉·庞德《华夏集》的影响[J]. 复旦外国语言文学论丛 2015(01)
    • [14].从图式理论看庞德英译《华夏集》[J]. 湖北函授大学学报 2012(11)
    • [15].庞德《华夏集》的意象派特征[J]. 河南职工医学院学报 2011(02)
    • [16].《华夏集》翻译实践中的生态翻译观[J]. 北极光 2019(06)
    • [17].论《华夏集》中选材的译者显性(英文)[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(06)
    • [18].从互文性的视角看《华夏集》中的文化翻译[J]. 文教资料 2009(12)
    • [19].庞德《华夏集》创译的美学价值[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版) 2013(04)
    • [20].东方化的现代主义 现代化的东方主义——以《华夏集》中的创造性翻译为例[J]. 社科纵横(新理论版) 2009(01)
    • [21].《华夏集》:庞德“东方取经”[J]. 福建教育学院学报 2009(02)
    • [22].庞德《华夏集》的跨文化考察[J]. 学语文 2012(03)
    • [23].改写理论框架下的庞德翻译研究——以《华夏集》为例[J]. 英语广场(学术研究) 2012(12)
    • [24].庞德诗学与《华夏集》翻译策略[J]. 黑龙江科技信息 2008(11)
    • [25].由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究 2018(08)
    • [26].试论接受理论观下译者主体性的体现——以庞德的《华夏集》为例[J]. 新西部(理论版) 2013(19)
    • [27].生命的延续——论中国古典诗歌在埃兹拉·庞德的《华夏集》中的再生[J]. 时代文学(下半月) 2010(04)
    • [28].目的论视角下庞德《华夏集》语言意象[J]. 语文建设 2015(14)
    • [29].从理解的历史性看《华夏集》中的译者主体性[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [30].庞德译作《华夏集》研究中的“东方主义”视角述评[J]. 学术探索 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    基于顺应论的庞德英译《华夏集》研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢