中文商业广告论文-李美琼

中文商业广告论文-李美琼

导读:本文包含了中文商业广告论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:关联理论,中文商业广告,双关

中文商业广告论文文献综述

李美琼[1](2016)在《关联理论视角下解析中文商业广告语的双关》一文中研究指出关联理论认为交际是明示——推理的过程,商业广告构成一种特殊的交际行为,双关常常作为一种修辞手法运用于商业广告之中。本文从关联理论的视角对中文商业广告中所含的双关进行分析,进而解答商业广告的意图及产生的影响。(本文来源于《语文学刊》期刊2016年03期)

玛丽(ARYKOVA,EKATERINA)[2](2015)在《俄罗斯学生中文商业广告名片汉译俄偏误分析》一文中研究指出本论文主要运用问卷调查法和对比分析法,从汉俄跨文化语言交际的角度出发,研究俄罗斯学生在中文名片俄译过程中容易产生的偏误类型,并根据偏误类型,对俄罗斯学生提出有针对性的、有效的中文商业广告名片汉译俄原则、方法与策略。本论文共分为五章。第一章是绪论部分,在这一章中主要阐述的问题是俄罗斯学生中文商业广告名片俄译研究的背景,研究目的与意义,并对相关研究综述进行整理与分析,为本论文的写作提供理论依据。第二章是对中文商业广告名片俄译理论基础的介绍,主要以跨文化交际理论、翻译标准以及中文名片汉译俄的相关理论的指导意义作为本论文的理论基础。第叁章是对名片含义、类型以及中文名片设计特点的分析。本论文以中文商业广告名片为研究对象。在这一章可以看到重点研究的名片类型以及在论文中例举的中文商业广告名片的图片。第四章通过对俄罗斯学生的问卷调查,整理出俄罗斯学生中文商业广告名片俄译过程中的主要偏误类型,并根据统计数据分析出最为常见的类型。第五章从汉俄语言和中俄文化差异的角度,分析了俄罗斯学生中文商业广告名片俄译产生偏误的主要原因,提出中文商业广告名片俄译的方案与建议。最后对整篇论文进行归纳和总结。通过分析,笔者得出了俄罗斯留学生商业名片汉译俄过程中的最主要偏误就是语义误解,产生偏误的主要成因是文化差异以及母语负迁移的影响。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2015-05-01)

杨年芬[3](2015)在《目的论视角下中文商业广告模糊语的英译研究》一文中研究指出模糊语是其所指范围的边界不确定,能以最小的语言量换取最大的信息交流的一类语言表述。商业广告是连接消费者和商品的有效媒介,主要目的是促成消费者购买商品。商业广告语言“属鼓动性语言”,具有强大的“说服力”,因此广告创作者常对商品进行粉饰和美化,大量使用具有褒义色彩的模糊语,这构成了广告语言的一个显着特征。模糊语并不使广告语变得模糊,而是使广告语言更加生动,富有表现力,有助于吸引并避免冒犯不同需要的顾客。随着社会经济的快速发展,国内的商品销售已具有国际化的特点,做好中文商业广告模糊语的英译,对促进商品在英语国家的销售、繁荣市场经济具有重要作用。模糊语在广告中的大量使用及所发挥的积极作用,已引起了有关学者们的关注,国内外学者主要从语义学、语用学、顺应理论、关联理论等角度分析了广告模糊语的语言特点、人际功能意义、构建方式等,并提出了一些相应的翻译策略,为本论题提供了现实语境与思想资源。但是很少有人系统地对不汉英语言的广告模糊语进行对比研究,以此指导相应的翻译实践。有鉴于此,本论文拟对中英文商业广告模糊语在语音、词汇、修辞等语言层面和价值观,心理及性格等文化层面进行对比研究,并以目的论为指导,以翻译目的为中心,以遵循英语语言和文化为翻译原则,采取归化或异化翻译策略,运用直译、意译、套译、仿译、改译和创造性翻译的方法及分译、合译、增译和减译等翻译技巧来指导中文商业广告模糊语英译实践,以便提高译文质量,增强中文商业广告模糊语翻译在英语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的广告宣传效果。(本文来源于《华中师范大学》期刊2015-04-01)

周萌萌[4](2014)在《语境顺应论视角下中文商业广告中互文性现象研究》一文中研究指出自从法国符号学家朱丽娅克里斯蒂娃发表专着《符号学》之后,“互文性”就成为一条专门的科学术语并逐渐进入研究领域。国内外众多学者在文学、心理学、社会学和语言学领域对“互文性”进行研究。语言学领域的研究主要是围绕语篇互文性特征的各种形式展开的,而对互文性这一语言现象的生成机制和语用功能的探究相对不足。作为一种寄生性文体,商业广告语篇具有典型的互文性特征。因此,笔者拟在语用学视域内,尝试采用维索尔伦的语境顺应理论来阐释中文商业广告中的互文性现象是十分必要和合理的。本论文采用定性分析的研究方法,作者搜集43条中文商业广告作为研究语料,语料来源是国内权威报刊杂志中的平面广告及央视、主流网络媒体中的经典电视广告。论文首先详细探讨了中文商业广告中互文性的分类。其次,论文以语境顺应理论为框架来剖析中文商业广告中互文性顺应语境各要素的模式,并在此基础上尝试总结中文商业广告中互文性在交际中发挥的积极语用功能。本论文的研究表明:中文商业广告语篇具有显着的互文性特征,可以被分为具体互文、体裁互文和文化互文。这叁种互文类型可以被视为是中文商业广告商在动态地顺应心理、社交和物理世界中语境要素时选择的语用策略。在中文商业广告中适当应用互文策略会产生一系列积极语用功能:通过提升广告语篇表达的美感性、灵活性和高效性,合理使用互文策略有助于增加中文商业广告的注意力和记忆力价值;有利于丰富中文商业广告语篇的内涵、树立积极正面的企业形象;从而帮助中文商业广告者顺利地实现其交际目的。本论文综观对中文商业广告中互文策略选择产生影响的认知心理和社会文化因素,揭示出互文性顺应心理、社交和物理世界中语境因素的动态过程,最后阐述中文商业广告中互文性产生的积极语用功能。作者期望本研究将增强顺应论的解释力,拓宽广告语篇互文性的研究视角;同时,对互文性类别的相关分析将对中文商业广告语篇的创作和解读具有一定的指导意义。(本文来源于《郑州大学》期刊2014-06-01)

李雅波[5](2013)在《文化交往视角下中文商业广告英译研究》一文中研究指出纵观人类交往的历史长河,中西文化交往已经成为当今时代的重大主题之一。尤其是伴随着经济全球化、文化多样化和政治多极化的进程,中西方的交往与沟通是世界各国、各地区不断发展的必由之路。不同文化间的商务交往与沟通也日益频繁而密切,跨文化交往或多或少地影响到了我们每个人的生活。亨廷顿(Huntington)的“文明冲突论”非常直接地指明了伊斯兰文明和儒教文明将对西方文明构成最大的威胁。然而中国古代哲学思想一直以来都强调:“礼之用,和为贵”;“和而不同”;“有容乃大”。冲突与对话构成了跨文化交往研究的两个维度,与其说是二元对立,还不如说是相互转化中的不断演进和发展。国际间经济贸易的交流融合和人际之间的相互往来必然带来文化习俗、思维方式、价值理念、宗教信仰等诸多方面的相互借鉴和相互影响。维特根斯坦认为现实的、实在的经验世界是人的认知共同性的依据,语言用法上的一致决定人们的一致(凃记亮,2003:144)。人们尽管使用不同的语言、生活在不同文化之中,但是由于多样的生活形式之间存在或多或少的相似之处,人们总会通过主体间平等的语言翻译来沟通和交流思想,最终能够在交往中相互理解,达成共识。经济全球化为不同国家和民族创造了一个广泛交流和优化配置的平台,把人类带入了物质丰富、商品琳琅满目的商业信息化时代。商业广告无时不有,无处不在,已经成为人类生活不可或缺的一部分。全球流通商品的广告对文化的传播作用也日益凸显,美国知名广告人迪诺·贝蒂·范德努特对广告的文化功能概括为:我们应当承认广告确实影响了世界的文化,因为广告工作是当代文化整体中的一部分,是文化的传播者和创造者(李志刚,2004:57)。中国学者孔慧怡对翻译的文化传播功能的理解是:在人类文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新(孔惠怡,1999:总序)。因为语言是人类文明传播的主要手段和媒介,吸收和学习其他文化的知识就会涉及到其他文化的语言,因此不同语言之间的翻译工作长久以来都是学习外来知识的重要途径。所以我们可以推论出,全世界范围内的主要文化系统的发展和完善都离不开翻译活动,凭借翻译,人类的精神得以沟通,文化得以交流,社会得以发展。因此,商业广告翻译必须尊重各国的文化传统,量体裁衣,才可以使其取得事半功倍的效果,才能给公司、企业带来利润,增添人类生活的新意和情趣,丰富社会生活的内容。所以说商业广告翻译不仅是一门技术,更是一门艺术。它在不同文化间宣传和推销产品与服务的同时,也传播、影响甚至创新了自身文化和他者文化。第一章《绪论》是本文的基础篇。这一章主要交代了本文的研究意义与理论基础,力图解释哲学与文化、语言与文化、翻译与文化、翻译与文化交往的关系。本文从文化交往哲学的视角,研究中文广告英译中的种种现象和问题。比较分析了中外相关的研究文献,从而论证了本文写作的重要性和创新之处。第二章《文化交往视角下对商业广告翻译的理解》以及第叁章《顺应文化交往的商业广告译者主体性发挥》是本文的核心篇。第二章主要阐释了全球化时代背景下对文化交往的理解、文化交往对商业广告翻译的影响和要求、商业广告翻译的属性及翻译难点。第叁章主要阐释和分析了影响译者主体性的各种因素以及文化交往视角下商业广告译者主体性的发挥。笔者力图在本部分从理论层面厘清文化交往与商业广告翻译的关系,尝试从发现规律的角度深化和完善广告翻译研究,并赋予这一问题与时俱进的时代特征。第四章《符合文化交往要求的商业广告翻译原则》与第五章《以文化外宣为目标的商业广告英译语言策略》是本文的应用篇。第四章主要在分析比较了中英文广告文化特征和语言特征后,总结出了中文商业广告对外翻译原则。第五章主要是对现实生活中商业广告翻译的反思和审视,在错误译例分析的基础之上,找到了文化交往视角下的中文商业广告翻译的具体方法。本部分是本文立论的落脚点,社会生活本身就是丰富多彩的,所以商业广告翻译作为应用性文本研究,是实实在在需要社会生活的检验,从而获得丰富和发展。第六章是本文的结论篇。主要是总结了本课题研究成果及进一步研究方向。由于笔者个人能力之限,在理论阐释、理论与实践的关系、案例分析等方面,难免有疏漏和不当之处,所以,只希望本研究会可以激起中国对外文化交往之波的层层涟漪,为中文商业广告英译研究提供一种思路、一种参考。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2013-11-01)

祖林,贾天罡[6](2012)在《中文电视商业广告中预设的特点分析》一文中研究指出当今广告是一种重要的促销宣传手段,与日常生活息息相关,其语言特点和预设特性有诸多相似之处。本文先对预设分类及基本特性进行了概述,然后对预设在中文电视商业广告中的应用进行了分析,举例阐释了中文电视商业中预设的特性,并揭示了预设在广告中的作用。(本文来源于《考试周刊》期刊2012年88期)

司惠贞[7](2010)在《从语域角度探讨中文商业广告的英译》一文中研究指出随着全球化的加速发展,越来越多的商家日益依赖广告来促进产品在国外市场的销售。因为一则好的广告不仅能吸引消费者购买产品,而且能帮助树立公司形象,而寻求适宜的理论指导广告翻译实践就成为翻译从业者的紧迫任务。本文尝试从语域的角度探索中文商业广告的英译。语域理论是韩礼德系统功能语法中的最重要的理论之一,许多人认同它在处理翻译问题方面的效果,更有许多功能主义者已成功在将这种理论应用于翻译实践中。格雷戈里(1980:466)认为,语域对等的确立可以被看作是翻译过程中的主要因素。韩礼德也坚持认为,要再现原文的语域特征,恰当表现原文的语场,语旨和语式,使原文和译文的语域特征达成一致。语域有叁个变量,即语场,语旨和语式。所以,翻译涉及的问题就包括在适当的语场中确立对应的术语,以及在语旨和语式方面在目标语中寻求适当的表达法。然而,由于文化和语言的不同,汉英广告存在语域特征的差异,这使得在译文中再现原文的语域特征有一定局限性。但汉英广告有相同的功能,即吸引消费者购买商品或服务,树立公司的形象等,所以在语域特征不一致时,翻译中应力求取得功能的对等,使用符合译语文化观点和语言结构模式的表达方式。这样,当原文和译文的语域特征一致时,原文的语域特征得以再现;当原文和译文的语域特征有偏差时,原文要取得的功能和译文的语域特征也能够呈现。在这种意义上,语域的对等也得以实现。在上述理论的指导下,作者总结了中文和英文广告语域特征的异同,这就为下一步重现这一语域的各种特征的翻译策略的提出奠定了基础。作者接着重点介绍了为取得语场,语旨和语式对等的一系列翻译策略,最后本文得出结论:语域理论同样适用于广告语篇的翻译。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2010-05-20)

侯晓媛,贾帅[8](2010)在《关联理论对中文商业广告委婉语阐释力的研究》一文中研究指出委婉语是人类社会生活中不可或缺的一部分,它可以帮助达成交际任务,维护和谐的人际关系。委婉语也被广告商广泛地用于商业广告中,以达到避讳禁忌、美话语言、减少言语责任和避免竞争者之间矛盾的目的。本文试从关联理论的角度出发分析中文商业广告委婉语的产生和受众理解机制,探寻其存在的合理性。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2010年04期)

侯晓媛[9](2008)在《关联理论对中文商业广告委婉语阐释力的研究》一文中研究指出委婉语是人类社会生活中不可或缺的一部分,它可以帮助达成交际任务,维护和谐的人际关系。委婉语也被广告商广泛地用于商业广告中,以达到避讳禁忌、美话语言、减少言语责任和避免竞争者之间矛盾的目的。尽管对于委婉语的研究已有很多,但是单就商业广告委婉语这一分支而言,其研究的空间似乎尚未完全开发,从关联理论角度对它的研究更是为数不多。鉴于商业广告委婉语与一般委婉语的区别,及其在信息化社会中的重要作用,对其进行研究具有重要意义。作为一种有效的广告交际手段,对商业广告委婉语的产生机制和理解过程的探究无疑是在研究委婉语和广告语言的道路上迈出了新的一步。基于以上考虑,文章试从关联理论的角度出发分析中文商业广告委婉语的产生和受众理解机制,探寻其存在的合理性。关联理论认为语言交际是一个以关联为基础的明示一推理过程。根据该理论,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。交际过程中,说话者的话语传递着具有最佳概念假设的意图,而听者总是希望以最小的努力获得最大的回报,话语理解就是寻找最佳关联解释的过程。中文商业广告委婉语以书面或口头语篇为交际形式,与其他任何形式的言语交际不存在本质差异,因此该理论对于商业广告委婉语同样具有解释力。本文共分六章。第一章为内容介绍,提出本研究的目的、意义、研究方法、语料选取和论文结构。第二章为文献回顾,回顾了以往以不同语言学研究方法对广告委婉语所作的研究,并指出用关联理论研究广告委婉语的必要性。第叁章对广告委婉语进行了全景式的介绍,包括它与广告语的关系,它的交际功能及定义。第四章对关联理论——包括理论背景及明示—推理交际模式、认知语境、互明、最佳关联等作了详细地解释。第五章是全文的重点,将关联理论引入案例的具体分析,从商业广告委婉语形成的修辞手段解释并验证关联理论对中文商业广告委婉语的弦外之音无可比拟的强大阐释力。第六章总结全文内容,指出关联理论能较好地解释中文商业广告委婉语,同时说明本文存在的不足,提出今后研究的建议。本文希望通过对中文商业广告委婉语的研究,受众能更好的理解广告信息的传递和解读。作者衷心希望本文能在一定程度上丰富广告交际方面的研究,并在实际中对广告商设计广告和读者理解并欣赏广告具有一定参考价值。(本文来源于《山东科技大学》期刊2008-05-22)

王芳[10](2007)在《对中文商业广告中违反合作原则各准则的修辞格的研究》一文中研究指出本文主要应用格莱斯的会话含义理论分析了商业广告中一些修辞手段的运用。这些修辞手段指商业广告中常见的违反合作原则下某些准则的修辞格,主要有双关,隐喻,夸张,反语,拟人,明喻,反复等。通过对大量的含有这些修辞格的商业广告实例从合作原则的角度进行分析,本文目的在于展示这些修辞格在商业广告中的正反两方面的运用。本文作者通过分析许多成功的使用这些修辞格的广告案例,展现了这些修辞格在商业广告中是如何通过违反会话准则从而产生会话含义向消费者传递信息的。作者也列举了一些不当使用和滥用这些修辞格的广告案例,并对其修辞格进行分析,也简单分析了不当使用和滥用这些修辞格可能带来的消极的效果和影响。对这些修辞格不当的使用或者滥用虽然也违反会话准则,但在很多情况下不会产生会话含义或其会话含义不能被理解。通过对许多滥用或不当使用修辞格的广告实例进行观察分析,本文作者从中发现了一些滥用和不当使用修辞格的表现方式:(1)一些修辞格被用来传递欺骗性的信息。(2)一些修辞格被用来传播低俗、品味低下的广告。(3)一些修辞格的不当使用致使广告语违反了相关法律法规中的禁止性条款。(4)一些修辞格的不当使用使广告语的语言表达不确切、不清晰,使人们无法正确理解。本文通过分析这些修辞格在商业广告中的正反两方面的运用,以期引起语言研究者对广告中这种语言现象的注意。有意违反合作原则下某些准则可以产生会话含义,会话含义是间接语言的一种。通过对这些修辞格在广告语中的运用从合作原则的角度进行分析,本文作者希望对广告语言中会话含义以及间接语言的研究提供帮助。通过对这些修辞格被滥用或不当使用的情况进行观察和分析,作者归纳了一些修辞格被滥用或不当使用的主要方式,希望能对广告制作者起到一定警醒作用,撰写成功的,有创意的,并对社会负责的广告。(本文来源于《重庆大学》期刊2007-10-01)

中文商业广告论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本论文主要运用问卷调查法和对比分析法,从汉俄跨文化语言交际的角度出发,研究俄罗斯学生在中文名片俄译过程中容易产生的偏误类型,并根据偏误类型,对俄罗斯学生提出有针对性的、有效的中文商业广告名片汉译俄原则、方法与策略。本论文共分为五章。第一章是绪论部分,在这一章中主要阐述的问题是俄罗斯学生中文商业广告名片俄译研究的背景,研究目的与意义,并对相关研究综述进行整理与分析,为本论文的写作提供理论依据。第二章是对中文商业广告名片俄译理论基础的介绍,主要以跨文化交际理论、翻译标准以及中文名片汉译俄的相关理论的指导意义作为本论文的理论基础。第叁章是对名片含义、类型以及中文名片设计特点的分析。本论文以中文商业广告名片为研究对象。在这一章可以看到重点研究的名片类型以及在论文中例举的中文商业广告名片的图片。第四章通过对俄罗斯学生的问卷调查,整理出俄罗斯学生中文商业广告名片俄译过程中的主要偏误类型,并根据统计数据分析出最为常见的类型。第五章从汉俄语言和中俄文化差异的角度,分析了俄罗斯学生中文商业广告名片俄译产生偏误的主要原因,提出中文商业广告名片俄译的方案与建议。最后对整篇论文进行归纳和总结。通过分析,笔者得出了俄罗斯留学生商业名片汉译俄过程中的最主要偏误就是语义误解,产生偏误的主要成因是文化差异以及母语负迁移的影响。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中文商业广告论文参考文献

[1].李美琼.关联理论视角下解析中文商业广告语的双关[J].语文学刊.2016

[2].玛丽(ARYKOVA,EKATERINA).俄罗斯学生中文商业广告名片汉译俄偏误分析[D].辽宁师范大学.2015

[3].杨年芬.目的论视角下中文商业广告模糊语的英译研究[D].华中师范大学.2015

[4].周萌萌.语境顺应论视角下中文商业广告中互文性现象研究[D].郑州大学.2014

[5].李雅波.文化交往视角下中文商业广告英译研究[D].上海外国语大学.2013

[6].祖林,贾天罡.中文电视商业广告中预设的特点分析[J].考试周刊.2012

[7].司惠贞.从语域角度探讨中文商业广告的英译[D].内蒙古大学.2010

[8].侯晓媛,贾帅.关联理论对中文商业广告委婉语阐释力的研究[J].吉林广播电视大学学报.2010

[9].侯晓媛.关联理论对中文商业广告委婉语阐释力的研究[D].山东科技大学.2008

[10].王芳.对中文商业广告中违反合作原则各准则的修辞格的研究[D].重庆大学.2007

标签:;  ;  ;  

中文商业广告论文-李美琼
下载Doc文档

猜你喜欢