从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存

从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存

论文摘要

多个译本并存以及重译现象在文学翻译中是普遍存在的,本文旨在从阐释学和接受美学的角度,通过分析翻译过程的理解、表达两个基本阶段和翻译活动发生的社会历史大环境,对这种现象存在的合理性加以说明。 阐释学和接受美学与文学翻译研究之间有着本质的联系,它们在研究对象和研究范围上有着很大的重叠性。现代哲学阐释学认为文本既具确定性,又具未定性,因而既是封闭的,又是开放的,是确定与未定、封闭与开放的辩证统一体。接受美学认为读者的阅读具有能动性和创造性,他们是文本意义的实现者。 在对文本的理解过程中,文本中的空白和未定点需要读者将其填补和具体化。译者作为一个个体的读者,和一般的读者一样总是带有一种合理存在的偏见,他的智力、性情、气质、文化修养和个人经历都在潜移默化的起作用,使不同译者对同一文本有不同的理解,随之产生不同的译本。 翻译是人类的一种有意识的活动,翻译文学作品时,任何译者都有一定的翻译目的,也有其独特的写作风格,在重新表达的过程中,这两个因素都不可避免的或多或少的体现在译文中。 翻译不仅是一种个人活动,更是一种社会活动。任何翻译活动都难以摆脱当时社会大环境的影响,其中最重要的两个因素是当时

论文目录

  • Introduction
  • 1.0 Philosophical Hermeneutics, Reception Theory and Literary Translation
  • 1.1 Translation and Philosophical Hermeneutics
  • 1.1.1 Translation Is a Kind of Interpretation-from the Etymology of Hermeneutics
  • 1.1.2 Translation Is a Kind of Interpretation- an Inevitable Result of the Feature of Text
  • 1.1.3 Translation is a Kind of Interpretation- an Inevitable Result of Linguistic Differences
  • 1.2 Translation and Reception Theory
  • 2.0 The Understanding of the Source Text
  • 2.1 The Indeterminacy of the Text Meaning at Linguistic Level
  • 2.2 The Indeterminacy of the Text Meaning at Aesthetic Level
  • 2.3 Different Understandings Made by Different Translators of the Same Text
  • 2.3.1 Individual Prejudice
  • 2.3.2 Historical Prejudice
  • 3.0 The Re-expression of the Source Text Meaning in the Target Language
  • 3.1 Translator's own Translating Purpose
  • 3.2 Translator's own Writing Style
  • 3.3 Different Expressions of the Same Meaning
  • 4.0 The Macro-environment of Translation
  • 4.1 The Dominant Ideology
  • 4.2 The Dominant Poetics
  • 4.3 The Intended Reader
  • 5.0 The Constraints of the Source Text
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存
    下载Doc文档

    猜你喜欢