论文摘要
本文试图分析在信息通讯科技(ICT)高速发展的今天,中国的后殖民状况是如何反映在汉英网站翻译中的。通过结合弗朗兹·法农和霍米·巴巴的后殖民理论,作者选择详细阐述中国民族性如何通过翻译得以重塑的情形。法农认为民族主义要经历三个阶段才能最终走向成熟,即同化阶段、(以巴巴推崇的模仿和模拟为特征的)文化民族主义阶段和最后的(以民族文化和认同中的混杂为特征的)民族主义阶段。为实现主旨,本文由引言、四个篇章和结论组成。第一章着重解释本研究的背景,并为涉及到的各主要概念下定义,包括后殖民主义、后殖民研究、民族主义、后殖民翻译研究,“数字鸿沟”和电子政府。本章全面介绍了后殖民研究的起源和主要人物,尤其是法农和巴巴的理论反映出来的后殖民视角的民族主义研究,重点说明民族主义发展的三个阶段。第二章回顾了国内外对网站全球化和本土化的研究,并且回顾了与ICT相关的翻译中涉及到的文化问题。第三章为即将在第四章展开的案例分析做了详尽的准备。本章确定了研究问题,并描述了诸如语言选择、网站选择、分析方法以及语言分析时运用的理论框架等事宜。作者在第四章完成了对中国中央政府门户网站Gov.cn和香港特别行政区政府门户网站Gov.hk的后殖民比较分析,主要涉及其新闻部分。通过量化分析,作者了解到包括香港在内的中国目前正处于民族主义发展的第二阶段,即文化民族主义阶段,并且表现出了向最后阶段过渡的明显征兆。本章还揭示了当今网站翻译中反映出的对中国民族性的描绘。本文结论部分剖析了香港和中国大陆处于民族主义不同的发展阶段的原因。作者指出了创建中国民族性的重要性及这一过程中需要考虑到的问题,并且试图为重现健康、成熟的中国民族性提出了自己的意见。
论文目录
Synopsis摘要Introduction0.1 Aims0.2 The significance of topic selection 0.3 Methodology0.4 Chapters arrangementChapter One Background and major concepts1.1 A postcolonial context of today’s world1.1.1 The social context1.1.2 The academic context1.2 Postcolonial studies and translation1.2.1 Postcolonial studies1.2.2 From the cultural turn to the postcolonial turn in translation studies1.3 Digital Divide and E-government in the internet eraChapter Two Literature reviewChapter Three Preparations for case study3.1 Research question3.2 Study description3.3 Linguistic analysis frameworkChapter Four Case study: a comparative, postcolonial study4.1 A comparative study on written texts4.2 Findings4.3 Other Findings—new connotations4.4 SummaryConclusionReferencesAcknowledgements
相关论文文献
标签:民族主义论文; 后殖民理论论文; 网站翻译论文;