论文摘要
本文的研究对象是以报纸为载体的汉英双语房地产广告。我国涉外广告宣传仍然显得不很成熟。国内一些企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。作为广告的重要分支,房产广告也存在着同样的问题。本文取材于《北京青年报》,以其中的汉英双语房产广告为例,对搜集到的具体实例进行分类,分别从词汇,句子和文化交流的层面,运用目的论及文体学理论对每组例子进行分析。第一章介绍了写作论文的目的以及结构安排;第二章对适用理论和汉英翻译领域、汉英广告翻译领域的研究现状进行了回顾;第三章是研究方法的综述,简要介绍了研究所使用的方法;第四章是对材料的分析。将搜集到的材料分为三类,结合理论分别从三个层面作了具体分析。本章也是整篇文章的重心所在;第五章对前述分析进行总结,综述了本文研究的发现,同时对于研究的不足做出了说明,并指出了进一步研究的方向。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 A Brief of the Thesis1.1 Motivation and Purpose of the Study1.1.1 Motivation of the Study1.1.2 Concepts of Advertisement1.1.3 Facts about Real Estate1.1.4 Facts about Beijing Youth Daily1.1.5 Cultural Factors about Advertisement1.1.6 Purpose of the Present Study1.2 Thesis StructureChapter 2 Theoretical Foundation and Previous Studies2.1 Theoretical Foundation2.1.1 Stylistics2.1.2 Skopos Theory2.1.2.1 Definition of the Skopos Theory2.1.2.2 Rules of the Skopos Theory2.1.2.3 Development of the Skopos Theory2.1.2.4 Related Theories and the Present Study2.2 Previous Studies2.2.1 Translation Studies Home and Abroad2.2.2 C-E Translation Studies and Advertisement Translation StudiesChapter 3 Research Methodology3.1 Research Topic3.2 Data CollectedChapter 4 Analysis in Process4.1 A Categorization4.2 Analysis from the Perspective of Stylistics and the Skopos Theory at Three Levels4.2.1 Analysis at the Lexical Level4.2.2 Analysis at the Syntactic Level4.2.3 Analysis at the Cultural Level4.3 A DiscussionChapter 5 Conclusion5.1 Thesis Summary and Suggestions5.1.1 Thesis Summary5.1.2 Suggestions5.2 Thesis Limitations and Suggestions for Further Studies5.2.1 Thesis Limitations5.2.2 Suggestions for Further StudiesAppendixesBibliography
相关论文文献
标签:翻译论文; 汉英翻译论文; 房地产广告论文; 目的论论文;