一、浅谈英汉翻译中的“盲区”(论文文献综述)
戴蕴仪[1](2021)在《“信达雅”在张培基译着中的运用》文中认为在翻译界,"信、达、雅"的翻译原则虽然家喻户晓,但译者对这一原则却有不同的看法。那么,什么样的翻译才是忠实的翻译?什么样的翻译才能进一步被认为是通俗易懂、文雅雅致的?该文就上述问题发表笔者的一些看法,并指出张培基在译文中使用的一些翻译方法。
朱诗琪[2](2021)在《福特汽车宣传手册的英汉翻译实践报告》文中提出
孔思懿[3](2021)在《《高等教育中的跨文化能力》(第三章)翻译实践报告》文中研究指明
杜欣[4](2021)在《《视觉基础:视觉感知入门》英汉翻译实践报告》文中研究表明
陆文文[5](2021)在《《2020年信息安全行业分析报告》(节选)英汉翻译实践报告》文中认为
张小爽[6](2021)在《基于体育专业研究生翻译能力分析的体育翻译教学制约因素研究 ——以NBA新闻翻译为例》文中研究表明
杜佳能[7](2021)在《《树人教育:自反性教学法》(第六章)翻译实践报告》文中提出
卢明露[8](2020)在《《现代茶:一种古老饮品的新解读》(节选)英汉实践报告》文中指出中国茶文化历史悠久,历经数代传承流变,成为中华文化的一个重要组成部分。随着海上、陆上丝绸之路、茶马古道等古代商贸路线的拓展,中国茶在海外广泛流传,各国饮茶风俗也多源于中国。本文是以《现代茶:一种古老饮品的新解读》为素材撰写的翻译实践报告。笔者选取其中的第三章进行翻译,并在卡特福德的转换理论指导下,结合茶文化类文本自身的特点,探讨茶文化类文本翻译中的词汇和句式的衔接问题。此次翻译实践内容以介绍世界各国各地区不同的茶道仪式为主,其中涉及茶学专业词汇和部分音译的词汇很难在汉语中找到对应的表达。根据卡特福德的转换理论,翻译是用一种等值语言(目标语)文本材料去替代另外一种语言(原语)的文本材料,因而笔者主要采取了归化的翻译策略,以促进目标语读者的理解。根据范畴转换,通过改变词性、调整语序等翻译方法,既保证原文信息的完整翻译,还能帮助目的语读者准确理解文本,以此促进茶文化的交流和传播。原文本以隐性逻辑关系为主,笔者在翻译时合理增加连贯词,将原文中的隐性的关系进行显化处理,来减少译入语读者的困惑,让茶文化内容的翻译更为准确。本翻译实践报告由五部分组成,第一部分总体介绍了整个翻译任务,详述该翻译任务的背景和意义;第二部分内容对《现代茶:一种古老饮品的新解读》这一翻译任务进行了描述,对原文文本类型和语言风格进行了简要分析。第三部分内容为翻译过程描述,主要包括三个部分:任务前的准备工作、任务中的问题处理和任务后期的审阅校对。第四部分为案例分析,结合所选文本的典型例句,着重探讨了翻译实践中语篇衔接的范畴转换。第五部分回顾了此次翻译实践整个过程,总结了其中存在的不足以及收获的经验。在此翻译报告中,通过对翻译过程及具体案例的分析,笔者总结出几点适用于茶文化类文本的翻译策略和翻译技巧,以期为推动此茶文化文本的汉译尽绵薄之力。
董怡君[9](2020)在《《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告》文中认为中西方的思维差异决定了汉语重意合,多用动词小句,而英语重形合,多用名词和介词,因此,英语文本,尤其是商务英语文本存在大量的名词化结构。由此可见,对于将英语文本中的名词化结构进行准确汉译具有重要意义。本次翻译实践选取的材料节选自《亚马逊2018财务年度报告》,属于商务英语文本,其中就有大量名词化结构。本文作者以该文本中的名词化结构为研究对象,采用了文献研究法与描述性研究法,撰写了这篇翻译实践报告。在翻译过程之中,本文作者将《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构分为三个层面:词汇层面、短语层面和句子层面。对此,本文作者运用了三种翻译技巧:词性转换、增译和升级翻译。其中,词性转换又可分为英语名词向汉语动词、形容词和介词的转换。词性转换即在翻译的时候由于英汉表达习惯和语言结构特点的不同对词性进行的转换。增译就是在翻译的时候,根据译入语的语法和表达习惯增添必要的句子成分,从而使得译文更加符合译入语习惯的同时,还与原文在文化底蕴和词汇搭配方面保持一致。升级翻译即汉语用小句来体现英语名词化结构表达的动作。本文作者通过对该文本中名词化结构的汉译技巧以及相关专业术语进行总结和梳理,望能对翻译此类文本的译者提供一定的启示和帮助,给商务英语名词化结构的翻译提供参考方法,减少此类文本的误译概率。
潘佳音[10](2020)在《商务类文本The Hartford Financial Services Group 2018年年报(节选)英汉翻译实践报告》文中指出本次翻译实践文本节选自美国上市公司The Hartford Financial Services Group(哈特福德金融服务集团)2018年年度报告中的第一部分,系统陈述了该公司运营中面临的风险因素,涉及到金融环境、公司业务、法律监管等多个方面。该文本属于信息功能文本,翻译难点主要体现在词汇、插入语以及英文长句的翻译层面,译者在整个翻译过程中将运用目的论和交际翻译理论作为指导理论,力求体现出原文本的交际效果,得到准确而通俗易懂的译文。通过此次翻译实践与报告撰写,译者发现翻译商务类文本时需要根据翻译目的灵活增删词语、转换词性并依据汉语习惯合理组织句子成分,希望能够给今后相关领域的研究提供一定的参考价值与帮助。
二、浅谈英汉翻译中的“盲区”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅谈英汉翻译中的“盲区”(论文提纲范文)
(1)“信达雅”在张培基译着中的运用(论文提纲范文)
1“信达雅”原则的起源及对“信达雅”原则的不同理解 |
2 解析“信达雅”原则 |
2.1 信 |
2.1.1 译者经验的重要性 |
2.1.2 译文的具体化原则 |
2.1.3 译文的一致性原则 |
2.2 达 |
2.2.1 符合译入语习惯用法 |
2.2.2 惯用语间的转化 |
2.2.3 译文感染力 |
2.3 雅 |
2.3.1 地道 |
2.3.2 简洁 |
2.3.3 表现力 |
3 结束语 |
(8)《现代茶:一种古老饮品的新解读》(节选)英汉实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译项目介绍 |
1.1 翻译项目背景 |
1.2 翻译项目意义 |
第二章 翻译任务描述 |
2.1 文本分析 |
2.2 文本特征 |
2.3 翻译理论的选择 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 了解翻译内容 |
3.1.2 搜集平行文本 |
3.1.3 准备翻译工具 |
3.1.4 建立应急预案 |
3.2 译中处理 |
3.2.1 初步翻译文本 |
3.2.2 解决翻译难点 |
3.2.3 修改初译稿 |
3.3 译后审校 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 翻译实践中语篇衔接的范畴转换 |
4.1 词汇衔接 |
4.1.1 名词转换为动词 |
4.1.2 短语转换为词语 |
4.2 句式衔接 |
4.2.1 肯定和否定的转换 |
4.2.2 被动句和主动句的转换 |
4.2.3 后置定语与前置定语的转换 |
4.3 句际衔接 |
4.3.1 逗号的转换 |
4.3.2 分号的转换 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践的经验和启示 |
5.2 翻译实践中存在的问题和不足 |
参考文献 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 |
附录2 翻译辅助工具列表 |
附录3 术语表 |
附录4 插图 |
致谢 |
(9)《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 名词化结构的概述 |
3.1.1 名词化结构的定义 |
3.1.2 名词化结构的分类 |
3.1.3 名词化结构的特点 |
3.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类和特点 |
3.2.1 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类 |
3.2.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的特点 |
3.3 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的汉译技巧 |
3.3.1 词性转换 |
3.3.2 增译 |
3.3.3 升级翻译 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(10)商务类文本The Hartford Financial Services Group 2018年年报(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译的目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇的翻译 |
一、词义选择 |
(一)根据专业知识背景选择词义 |
(二)结合上下文语境选择词义 |
(三)结合文本情境和文化选择词义 |
二、增词法 |
(一)补全语义 |
(二)增加关联词 |
三、词性转换 |
(一)名词化词组转换为动词 |
(二)形容词转换为动词 |
第二节 插入语的翻译 |
一、直译法 |
二、重组法 |
第三节 长句的翻译 |
一、顺译法 |
二、倒译法 |
三、重组法 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
四、浅谈英汉翻译中的“盲区”(论文参考文献)
- [1]“信达雅”在张培基译着中的运用[J]. 戴蕴仪. 海外英语, 2021(19)
- [2]福特汽车宣传手册的英汉翻译实践报告[D]. 朱诗琪. 东华大学, 2021
- [3]《高等教育中的跨文化能力》(第三章)翻译实践报告[D]. 孔思懿. 青岛科技大学, 2021
- [4]《视觉基础:视觉感知入门》英汉翻译实践报告[D]. 杜欣. 太原理工大学, 2021
- [5]《2020年信息安全行业分析报告》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 陆文文. 东华大学, 2021
- [6]基于体育专业研究生翻译能力分析的体育翻译教学制约因素研究 ——以NBA新闻翻译为例[D]. 张小爽. 山东体育学院, 2021
- [7]《树人教育:自反性教学法》(第六章)翻译实践报告[D]. 杜佳能. 四川外国语大学, 2021
- [8]《现代茶:一种古老饮品的新解读》(节选)英汉实践报告[D]. 卢明露. 湘潭大学, 2020(02)
- [9]《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告[D]. 董怡君. 大连海事大学, 2020(01)
- [10]商务类文本The Hartford Financial Services Group 2018年年报(节选)英汉翻译实践报告[D]. 潘佳音. 黑龙江大学, 2020(05)