从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究

从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究

论文摘要

从认知文体学视角探讨翻译问题,尤其是文学翻译,是翻译界近年来新兴的研究方向。20世纪70年代以后,西方译学发生多次语言学和文化转向,使得语言本体和语境备受关注。90年代后,西方翻译界又呈现出了跨学科的研究趋势及多元化的视角。在此背景下,认知文体学顺应了翻译学发展的潮流,并且为翻译理论研究和翻译实践指导开辟了全新的路径。认知文体学是一门结合了语言学、文体学、认知科学以及人体心理机制等知识的综合性学派。它既继承了传统语言学和文体学的主要观点,又在心理因素的切入点上另辟蹊径。它的核心主张是通过读者的认知能力及反应来阅读和阐释文学作品。认知文体学的目的不是为了对文学作品产生新的解释,而是在认知的角度上阐述某种解读是如何产生的。将认知文体学应用于翻译研究,就是关注翻译中的认知机制和思维方式,系统且清楚地说明源语文本与不同语言的译者和读者之间的关系。认知文体学视角下的翻译最重要的一个特征就是它的重点在于运用认知结构分析源语文本中意义的构建,以及译语文本中意义的重建。另外,认知文体学关注两种文本背后作者、读者、译者以及评论者的思维,以及产生这些思维的社会、历史、文化等外部环境和个人经历和智力等内部因素。认知文体学常用的研究途径如前景化、概念隐喻、思维方式等在翻译实践中十分实用且有趣。不同文学形式各有独特的翻译特点,而在认知文体学视角下,对它们的分析效果显得格外新颖。本篇论文将对塞林格的小说、艾默生的散文以及狄金森的诗歌的不同汉译本进行比较与分析从中可以发现,认知文体学对于文学作品的英译汉有很强的适用性。从认知文体学视角探讨翻译问题,对于诸如“等值”、“忠实”等翻译界长期存在的一些具有争议性的议题,也有着建设性的价值。除此之外,本篇论文还从该视角着重探讨译者的身份和任务,以及译文的独立价值,旨在提高译者的身份和译文的地位。从认知文体学的角度看待这些问题,进一步丰富了翻译界的理论研究成果。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract in English
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction to the Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 1.2 Literary Review of the Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 1.2.1 Previous Research Abroad on the Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 1.2.2 Previous Research at Home on the Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 1.3 The Objectives of the Thesis
  • 1.4 Research Methodology of this Thesis
  • 1.5 The Significance of this Thesis
  • 1.6 The Layout of this Thesis
  • Chapter Two An Overview of Cognitive Stylistics
  • 2.1 The Main Theory of Cognitive Stylistics
  • 2.1.1 What is Cognitive Stylistics?
  • 2.1.2 The Main Study Approaches and Strategies of Cognitive Stylistics
  • 2.2 Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Traditional Stylistics
  • 2.2.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics
  • 2.3 Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics
  • 2.3.1 A Brief Introduction to Cognitive Poetics
  • 2.3.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Linguistic and Cognitive Trends of Translation in Recent Decades
  • 3.1 Linguistic and Cultural Turns of Translation Study since the 1970s
  • 3.2 Previous Cognitive and Linguistic Approaches to Translation
  • 3.2.1 Cognitive Linguistic Approach to Translation
  • 3.2.2 Relevance Theory and Translation
  • 3.2.3 Schema Theory and Translation
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Translation Study with Cognitive Stylistic Theory
  • 4.1 Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 4.1.1 The Main Ideas of Cognitive Stylistics to Translation
  • 4.1.2 Style in the Text and Translation
  • 4.1.3 Cognition in the Text and Translation
  • 4.2 The Main Strategies of Cognitive Stylistics to Translation Practice
  • 4.2.1 Foregrounding and Translation
  • 4.2.2 Cognitive Metaphor and Translation
  • 4.2.3 Cognitive Context and Translation
  • 4.2.4 Ambiguity and Translation
  • 4.2.5 Constraint,Creativity and Translation
  • 4.3 New Perspective to Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Translation Theory
  • 4.3.1 The Definition of Translation Activities
  • 4.3.2 Equivalence between Source and Target Text
  • 4.3.3 The Relationship between Theory and Translation
  • 4.3.4 Faithfulness and Allegiance in Translation
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Case Analysis of English-to-Chinese Literary Translation with CognitiveStylistic Approaches
  • 5.1 Reasons to Pick up the Three Literary Works as Case Studies
  • 5.2 Analysis of the Translation of Salinger's Novel The Catcher in the Rye
  • 5.2.1 Significance of the Writer and the Work
  • 5.2.2 Analysis of the Cognitive Context in the Novel
  • 5.2.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics
  • 5.3 Analysis of the Translation of Emerson's Essays
  • 5.3.1 Significance of the Writer and the Work
  • 5.3.2 Analysis of the Cognitive Context of Emerson's Work
  • 5.3.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics
  • 5.4 Analysis of the Translation of Dickinson's Poems
  • 5.4.1 Significance of the Writer and the Work
  • 5.4.2 Analysis of the Cognitive Context of the Poems
  • 5.4.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six The Role of the Translator and the Value of Translated Text under CognitiveStylistic Approach to Translation
  • 6.1 Traditional View on Translator in the Past Decades
  • 6.2 The View on the Translator with the Insight of Cognitive Stylistic Approach
  • 6.3 The Creativity of Translated Text in Cognitive Stylistic Approach
  • 6.4 Summary
  • Chapter Seven Conclusion
  • 7.1 Major Findings of this Thesis
  • 7.1.1 The Newness and Advantage of Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 7.1.2 Some Applicable techniques of Cognitive Stylistic Approach for English-to-Chinese Literary translation
  • 7.1.3 New interpretation for Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Approach to Translation
  • 7.1.4 The Task of Translator and the Importance of Translated Text
  • 7.2 Limitation and Prospect of this Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Resume
  • Publication during MA Study in Fuzhou University
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢