论文摘要
从认知文体学视角探讨翻译问题,尤其是文学翻译,是翻译界近年来新兴的研究方向。20世纪70年代以后,西方译学发生多次语言学和文化转向,使得语言本体和语境备受关注。90年代后,西方翻译界又呈现出了跨学科的研究趋势及多元化的视角。在此背景下,认知文体学顺应了翻译学发展的潮流,并且为翻译理论研究和翻译实践指导开辟了全新的路径。认知文体学是一门结合了语言学、文体学、认知科学以及人体心理机制等知识的综合性学派。它既继承了传统语言学和文体学的主要观点,又在心理因素的切入点上另辟蹊径。它的核心主张是通过读者的认知能力及反应来阅读和阐释文学作品。认知文体学的目的不是为了对文学作品产生新的解释,而是在认知的角度上阐述某种解读是如何产生的。将认知文体学应用于翻译研究,就是关注翻译中的认知机制和思维方式,系统且清楚地说明源语文本与不同语言的译者和读者之间的关系。认知文体学视角下的翻译最重要的一个特征就是它的重点在于运用认知结构分析源语文本中意义的构建,以及译语文本中意义的重建。另外,认知文体学关注两种文本背后作者、读者、译者以及评论者的思维,以及产生这些思维的社会、历史、文化等外部环境和个人经历和智力等内部因素。认知文体学常用的研究途径如前景化、概念隐喻、思维方式等在翻译实践中十分实用且有趣。不同文学形式各有独特的翻译特点,而在认知文体学视角下,对它们的分析效果显得格外新颖。本篇论文将对塞林格的小说、艾默生的散文以及狄金森的诗歌的不同汉译本进行比较与分析从中可以发现,认知文体学对于文学作品的英译汉有很强的适用性。从认知文体学视角探讨翻译问题,对于诸如“等值”、“忠实”等翻译界长期存在的一些具有争议性的议题,也有着建设性的价值。除此之外,本篇论文还从该视角着重探讨译者的身份和任务,以及译文的独立价值,旨在提高译者的身份和译文的地位。从认知文体学的角度看待这些问题,进一步丰富了翻译界的理论研究成果。
论文目录
中文摘要Abstract in EnglishChapter One Introduction1.1 A Brief Introduction to the Cognitive Stylistic Approach to Translation1.2 Literary Review of the Cognitive Stylistic Approach to Translation1.2.1 Previous Research Abroad on the Cognitive Stylistic Approach to Translation1.2.2 Previous Research at Home on the Cognitive Stylistic Approach to Translation1.3 The Objectives of the Thesis1.4 Research Methodology of this Thesis1.5 The Significance of this Thesis1.6 The Layout of this ThesisChapter Two An Overview of Cognitive Stylistics2.1 The Main Theory of Cognitive Stylistics2.1.1 What is Cognitive Stylistics?2.1.2 The Main Study Approaches and Strategies of Cognitive Stylistics2.2 Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics2.2.1 A Brief Introduction to Traditional Stylistics2.2.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics2.3 Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics2.3.1 A Brief Introduction to Cognitive Poetics2.3.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics2.4 SummaryChapter Three Linguistic and Cognitive Trends of Translation in Recent Decades3.1 Linguistic and Cultural Turns of Translation Study since the 1970s3.2 Previous Cognitive and Linguistic Approaches to Translation3.2.1 Cognitive Linguistic Approach to Translation3.2.2 Relevance Theory and Translation3.2.3 Schema Theory and Translation3.3 SummaryChapter Four Translation Study with Cognitive Stylistic Theory4.1 Cognitive Stylistic Approach to Translation4.1.1 The Main Ideas of Cognitive Stylistics to Translation4.1.2 Style in the Text and Translation4.1.3 Cognition in the Text and Translation4.2 The Main Strategies of Cognitive Stylistics to Translation Practice4.2.1 Foregrounding and Translation4.2.2 Cognitive Metaphor and Translation4.2.3 Cognitive Context and Translation4.2.4 Ambiguity and Translation4.2.5 Constraint,Creativity and Translation4.3 New Perspective to Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Translation Theory4.3.1 The Definition of Translation Activities4.3.2 Equivalence between Source and Target Text4.3.3 The Relationship between Theory and Translation4.3.4 Faithfulness and Allegiance in Translation4.4 SummaryChapter Five Case Analysis of English-to-Chinese Literary Translation with CognitiveStylistic Approaches5.1 Reasons to Pick up the Three Literary Works as Case Studies5.2 Analysis of the Translation of Salinger's Novel The Catcher in the Rye5.2.1 Significance of the Writer and the Work5.2.2 Analysis of the Cognitive Context in the Novel5.2.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics5.3 Analysis of the Translation of Emerson's Essays5.3.1 Significance of the Writer and the Work5.3.2 Analysis of the Cognitive Context of Emerson's Work5.3.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics5.4 Analysis of the Translation of Dickinson's Poems5.4.1 Significance of the Writer and the Work5.4.2 Analysis of the Cognitive Context of the Poems5.4.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics5.5 SummaryChapter Six The Role of the Translator and the Value of Translated Text under CognitiveStylistic Approach to Translation6.1 Traditional View on Translator in the Past Decades6.2 The View on the Translator with the Insight of Cognitive Stylistic Approach6.3 The Creativity of Translated Text in Cognitive Stylistic Approach6.4 SummaryChapter Seven Conclusion7.1 Major Findings of this Thesis7.1.1 The Newness and Advantage of Cognitive Stylistic Approach to Translation7.1.2 Some Applicable techniques of Cognitive Stylistic Approach for English-to-Chinese Literary translation7.1.3 New interpretation for Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Approach to Translation7.1.4 The Task of Translator and the Importance of Translated Text7.2 Limitation and Prospect of this ResearchBibliographyAcknowledgementsResumePublication during MA Study in Fuzhou University
相关论文文献
标签:认知文体学论文; 文学翻译论文; 认知与思维论文; 实例研究论文; 译者与译本论文;