论文摘要
鉴于目前对经济、金融、贸易词汇的专有表达方式,在本书第一章的翻译过程中,较偏重结合现有的翻译技巧,如在词语方面,采用了增词、减词、词类转换等翻译方法;在句子方面,十分注重直译法与意译法,以及因英汉思维差异对句式结构带来的影响;同时也兼顾了文化差异、风格对等、语境等因素,力争在保持本书专业性的前提下用平实易懂的语言吸引更多的读者来通读本书。
鉴于目前对经济、金融、贸易词汇的专有表达方式,在本书第一章的翻译过程中,较偏重结合现有的翻译技巧,如在词语方面,采用了增词、减词、词类转换等翻译方法;在句子方面,十分注重直译法与意译法,以及因英汉思维差异对句式结构带来的影响;同时也兼顾了文化差异、风格对等、语境等因素,力争在保持本书专业性的前提下用平实易懂的语言吸引更多的读者来通读本书。