从语域分析的角度看《家》中对话的翻译

从语域分析的角度看《家》中对话的翻译

论文摘要

作为中国现代文坛中最具影响力的现实主义作品之一,巴金的《家》自出版以来数十年经久不衰,其间多次再版,并被改编成剧本搬上舞台,其译本也引起了国外读者的广泛关注。关于《家》的研究一直以来都是学术界的热点,其译本也值得更加多元化的、深入的研究。巴金在其小说《家》中塑造了众多具有典型意义的文学形象,这些性格迥异的人物也给读者留下了深刻的印象。作者对于人物对话的描写无疑对塑造人物形象起到了积极的作用。人物的对话受对话双方社会地位、对话内容、目的和对话场景的影响,其中任何一个因素的改变都会影响对话者所使用的具体的语言。源于社会语言学的语域理论将以上影响对话语言的因素概括为三个变量,即语场、语旨、语式。语场指实际发生的事以及语言发生的环境;语旨指参与者之间的社会关系;语式指交际的渠道或媒介。语场、语旨、语式共同构成并决定了讲话者在某一具体语境中实际的话语。沙博理的译本对于原文中人物形象的再现很大程度上依赖了对原文人物对话中语域的再现。本文以语域分析为理论框架,指导分析沙博礼的英译本中人物的对话翻译。通过分析发现,利用语域分析为理论框架,分析原文对话中三个语域变量,找出语域标记,再分析译文中的三个语域变量,比较其对应程度,得出对译文客观的评价。此外,本论文还将以《家》英译本为例,讨论如何将语域分析运用在译文和原文的词汇语法层面的分析。在对原文和译文进行充分分析的基础上对沙博礼为再现原文对话的语域所使用的翻译方法进行总结,希望能对后来译者在再现原文语域方面有所帮助。本文共分六个部分。第一章为引言部分,详细介绍了本文的研究背景,研究问题,研究方法,研究的重要性以及文章的主要结构。第二章综述了语域分析在翻译研究中的应用和现状,以及国内外对小说对话翻译和《家》英译本的研究现状。第三章论述了本文的理论框架。详细介绍了语域分析和语域的三个变量,三个变量各自在词汇语法层面上的实现方式,及其在翻译当中的应用。第四章为本文的重点,以语域分析为理论,详细分析了《家》的英译本中对话对原文语域的三个变量在词汇语法层面的再现程度,并对译文的质量做出评估。第五章是在第四章的基础上,对沙博礼为再现原文语域的三个变量所使用的翻译技巧做一总结,希望能对后来译者有所启示。最后一章为结语部分,对全文进行回顾和总结,回答引言部分所提出的问题,并指出本文的局限性和有待进一步研究的问题。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Research Questions and Methodology
  • 0.3 Significance of the Research
  • 0.4 Thesis Structure
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Register Analysis and Translation Study
  • 1.2 Previous Researches on Novel Dialogue Translation
  • 1.3 Previous Researches on Sidney Shapiro and The Family
  • 1.4 Pa Chin's Writing Style and Sidney Shapiro's Translation Thought
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 The Notion of Register and the Three Variables
  • 2.1.1 The Notion of Register
  • 2.1.2 Field of Discourse
  • 2.1.3 Tenor of Discourse
  • 2.1.4 Mode of Discourse
  • 2.1.5 The Interrelationship between the Three Variables
  • 2.2 The Realization of Register in Translation
  • 2.2.1 The Relationship between Register and the Semantic System
  • 2.2.2 The Realization of Three Variables of Register in Translation
  • Chapter Three A Study of Dialogue Translation in The Family from the perspective of Register Analysis
  • 3.1 General Features of Dialogue in The Family
  • 3.2 The Realization of Field in The Family—Ideational System
  • 3.3 The Realization of Tenor in The Family—Interpersonal System
  • 3.4 The Realization of Mode in The Family—Iextual System
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Translation Techniques for Dialogue Translation in SidneyShapiro's The Family from the Perspective of Register Analysis
  • 4.1 Translation Techniques for the Realization of Field
  • 4.1.1 Conversion
  • 4.2 Translation Techniques for the Realization of Tenor
  • 4.2.1 Amplification
  • 4.3 Translation Techniques for the Realization of Mode
  • 4.3.1 Amplification
  • 4.3.2 Restructuring
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • About the Author
  • 相关论文文献

    • [1].《家》[J]. 美术 2017(11)
    • [2].《家》[J]. 美术 2018(04)
    • [3].《家》[J]. 大众文艺 2017(09)
    • [4].《家》[J]. 大众文艺 2017(05)
    • [5].《家》[J]. 艺术科技 2016(04)
    • [6].《家》[J]. 美苑 2015(S2)
    • [7].《家》[J]. 儿童绘本 2020(10)
    • [8].《家》[J]. 儿童绘本 2020(12)
    • [9].《家》[J]. 记者观察 2020(25)
    • [10].《家》[J]. 教育实践与研究(A) 2018(03)
    • [11].《家》[J]. 明日风尚 2018(02)
    • [12].《家》[J]. 中文自修 2016(20)
    • [13].试论岛崎藤村《家》的社会性[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [14].《家》[J]. 青年文学家 2017(21)
    • [15].汉维成语翻译浅析——以小说《家》为例[J]. 北方文学 2017(12)
    • [16].试析曹禺对《家》的成功改编[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [17].《家》[J]. 长江文艺 2016(08)
    • [18].郑展山作品选[J]. 中国花鸟画 2008(05)
    • [19].《家》[J]. 老年教育(书画艺术) 2013(08)
    • [20].戏剧语境下的舞剧创作探讨——以舞剧《家》为例[J]. 四川戏剧 2018(04)
    • [21].译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望[J]. 长江大学学报(社科版) 2016(10)
    • [22].青春在争斗中燃烧——读《家》有感[J]. 初中生世界 2008(35)
    • [23].以《家》为例论创造性整本书阅读[J]. 语文建设 2020(13)
    • [24].《家》节选[J]. 快乐作文 2018(Z1)
    • [25].小说《家》与戏剧《家》的比较[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2009(04)
    • [26].关于死亡的书写——浅析巴金小说《家》中的三人之死[J]. 青年文学家 2018(35)
    • [27].藏译小说《家》对推动藏汉文化交流的重要作用[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [28].现代视角下话剧《家》的再解读[J]. 人文天下 2019(04)
    • [29].旧事重提:也谈《家》的早期接受与传播[J]. 暨南学报(哲学社会科学版) 2018(05)
    • [30].音乐剧《家》中的贾岳川[J]. 当代人 2012(08)

    标签:;  ;  ;  

    从语域分析的角度看《家》中对话的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢