系统功能语言学视角下的交替传译质量评价研究

系统功能语言学视角下的交替传译质量评价研究

论文摘要

在全球经济一体化的大背景下,我国与国外的国际交往与合作大幅度地增加,这就意味着社会对口译人才的需求量将不断扩大。那么,作为口译工作中一种应用比较广泛的实践形式,交替传译自然也越来越受到重视。有关交替传译的研究一直以来没有中断过,这些研究都侧重讨论有关交替传译质量评估标准。由韩礼德创建的系统功能语言学是语言学的一个分支,它从区别于以往传统语言学的视角对语言做了更为广泛的观察和分析。在对系统功能语言学的学习后我们对交替传译质量评估的研究有了新的启示。就是可以在通过对系统功能语言学的分析研究后,透过它的视角来看待交替传译,构建一个以功能语言学为基础的交替传译质量评估体系。我们认为,系统功能语言学视角下的交替传译质量评估体系所涉及的参数有:语言的概念意义、人际意义、语篇意义以及语境。这四个参数是对交替传译质量好坏进行评定的参考因素。本研究围绕交替传译质量评估模式的构建而展开。在回顾和总结交替传译质量评估现状后,从系统功能语言学的视角探讨交替传译的本质,尝试以系统功能语言学观点来解释交替传译,从而构建功能语言学视角下的交替传译评估模式。这是在交替传研究领域的新发现,从理论上看这无疑是对交替传译相关研究的进一步完善;这是交替传译质量评估的一个全新视角,是对相关翻译评估理论的补充和完善。从内容上看,本论文结合交替传译工作的特点、程序和实际需求,以系统功能语言学的视角合理构建交替传译工作者所需的知识结构和整体素质,为传译评估和传译质量的提高提供一些参考。本研究也存在一定的不足之处。例如,本研究只是尝试地涉及交替传译产品语篇方面的分析,还需要进行大量的实证研究;且系统功能语言学的交替传译分析模式具有一定的复杂性,对各个参数的分析工作都十分繁琐,因此工作量非常大。希望本研究能起到抛砖引玉的作用,为建立有效的交替传译质量评估标准提供参考。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.0 Research Background
  • 0.1 Research significance
  • 0.2 Research Methods
  • 0.3 Research Contents
  • 0.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Definition of Consecutive Interpreting
  • 1.2 Previous Studies on Consecutive Interpreting
  • 1.2.1 Study of Consecutive Interpreting Abroad
  • 1.2.2 Study of Consecutive Interpreting at Home
  • 1.3 Importance of Quality Evaluation Study of Consecutive Interpreting
  • Chapter 2 Consecutive Interpreting from the Perspective of Systemic Functional Linguistics
  • 2.1 From the Perspective of the Three Meta-functions
  • 2.2 From the Perspective of Context
  • 2.2.1 Influence of Field on Consecutive Interpreting
  • 2.2.2 Influence of Tenor on Consecutive Interpreting
  • 2.2.3 Influence of Mode on Consecutive Interpreting
  • Chapter 3 The Quality Criterion of Consecutive Interpreting from the Perspective of Systemic Functional Linguistics
  • 3.1 The Influential Factors Analysis
  • 3.1.1 The Impact of the Original Speaker
  • 3.1.2 The Effect of the Interpreter
  • 3.1.3 External Factors
  • 3.2 Quality Criterion of Consecutive Interpreting
  • 3.2.1 Accurate Semantic Expression
  • 3.2.2 Appropriate Interpersonal Expression
  • 3.2.3 Rational Textual Structure
  • 3.2.4 Context Matching
  • Chapter 4 The Quality Evaluation of Consecutive Interpreting
  • 4.1 The Systemic Functional Linguistics Approach to Consecutive Interpreting and Its Quality
  • 4.2 Enlightenment of the Systemic Functional Linguistics on Quality Evaluation
  • 4.2.1 Semantic Accuracy: the Starting Point of Consecutive Interpreting Quality Evaluation
  • 4.2.2 Pragmatic Comprehension: the Important Guarantee of Accurate Content of Consecutive Interpreting
  • 4.2.3 Discourse: the Basic Form of Consecutive Interpreting
  • 4.3 Parameters and Procedures of Consecutive Interpreting Evaluation
  • 4.3.1 Quality Evaluation Parameters in Consecutive Interpreting
  • Chapter 5 Case Study
  • 5.1 Case Analysis
  • 5.2 Specific Procedures
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix (A)
  • Appendix (B)
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    系统功能语言学视角下的交替传译质量评价研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢