论文题目: 归化和异化的描述性研究
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 宋颖
导师: 李基安
关键词: 归化,异化,跨文化
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。本文着重对这两种翻译策略进行描述性研究。归化代表人物尤金·奈达认为归化是避免语言和文化冲突以及使跨文化交际成为有效的一种不可缺少的方法。在他的翻译理论中提倡“动态对等”(后改称为“功能对等”),并且强调原文和译文读者反应的对等。然而,异化代表人物罗伦斯·韦努蒂倡导“反翻译”以便发展一种翻译实践与理论来突出源语文本的语言和文化差异。在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。在本篇论文中,将对归化和异化的特点从历时和共时的角度来进行比较和分析。文中得出结论,这两种翻译策略都有其各自的特点和实用价值,可以运用于不同情况中。文中建议应树立把翻译策略看成是一个有机的整体的观念。同时,文中也提供和讨论了对归化异化翻译策略选择有影响的标准和变量,以期对译者在翻译实践中能提供一些有益的帮助。
论文目录:
ABSTRACT IN CHINESE
ABSTRACT IN ENGLISH
CHAPTER ONE INTRODUCTION
CHAPTER TWO CULTURE, LANGUAGE AND TRANSLATION
2.1 Culture
2.2 Language and Culture
2.3 Cultural Factors and Translation Strategies
2.3.1 Cultural Similarity and Domestication
2.3.2 Cultural Difference and Foreignization
CHAPTER THREE DOMESTICTION AND FOREIGNIZATION
3.1 Review of Different Translation Ramifications in Translation Field of China
3.2 Derivation of Domestication and Foreignization in the West and in China
3.3 Domestication and Foreignization
3.3.1 Domestication
3.3.1.1 Definition and Relative Notions
3.3.1.2 Representative
3.3.1.3 Theoretical Basis
3.3.2 Foreignization
3.3.2.1 Definition and Relative Notions
3.3.2.2 Representative
3.3.2.3 Theoretical Basis
3.4 Dialectical Relation Between Domestication and Foreignization
3.4.1 Different Views from Chinese Scholars on the Relation ship Between Domestication and Foreignization
3.4.2 Mutual Complement and Harmony of Domestication and Foreignization
3.4.3 Appropriate Degree of Domestication and Foreignization
CHAPTER FOUR VARIABLES OF CULTURAL TRANSLATION STRATEGY
4.1 The Similarities and Differences Between Source Cultureand Target Culture
4.2 Purpose and Motivation of Translation
4.3 Text Type
4.3.1 Informative Text and Its Translation Strategy
4.3.2 Vocative Text and Its Translation Strategy
4.3.3 Expressive Text and Its Translation Strategy
4.3.4 Summarization
4.4 Reader Reception
4.5 Comparison of Strong and Weak Culture Forces
4.5.1 Varied Forces of Cultures
4.5.2 Improper Attitude to Culture
4.5.3 Proper Attitude to Culture and Correct Choice of Translation Strategy
CHAPTER FIVE CONCLUSION
B1BLIOGRAPHY
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].反思归化与异化之争[D]. 林娜.广东外语外贸大学2004
- [2].On Translators’ Choice of Translation Strategies[D]. 宁海亮.电子科技大学2006
- [3].科技翻译策略选择新论[D]. 高俊虹.哈尔滨理工大学2007
- [4].对外宣传资料的归化翻译[D]. 李斌.广东外语外贸大学2003
- [5].法律翻译中的归化[D]. 马艳玲.西南政法大学2011
- [6].从跨文化角度论翻译中的异化与归化[D]. 谭金利.西安电子科技大学2006
- [7].儿童文学翻译的异化与归化[D]. 王娟.湖南师范大学2012
- [8].论异化与归化的动态统一[D]. 张沉香.湖南师范大学2001
- [9].杂合:归化与异化的必然结果[D]. 邓英凤.广西师范大学2009
- [10].从文化融合的角度看翻译的异化取向[D]. 吕莹莹.上海外国语大学2007
相关论文
- [1].文学翻译中的归化与异化[D]. 蒋雯.外交学院2007
- [2].从跨文化角度论翻译中的异化与归化[D]. 谭金利.西安电子科技大学2006
- [3].归化和异化[D]. 赵凤彩.中国海洋大学2006
- [4].论中英翻译中的语言归化与文化异化[D]. 夏磊.上海外国语大学2005
- [5].异化与归化[D]. 逄晓苏.上海外国语大学2006
- [6].归化和异化策略在外宣材料英译中的运用[D]. 李中强.上海外国语大学2006
- [7].英汉习语翻译的文化策略:归化与异化[D]. 魏建乔.上海外国语大学2006
- [8].文化交流中的归化与异化翻译探究[D]. 韦新建.广西师范大学2006
- [9].归化异化在文学翻译中的应用研究[D]. 张玉丽.西安电子科技大学2006
- [10].归化异化新论[D]. 袁伟.山东师范大学2005