标记理论在翻译评估中的应用 ——以本科英语专业翻译教学为例

标记理论在翻译评估中的应用 ——以本科英语专业翻译教学为例

论文摘要

翻译质量的评估问题多年来一直是困扰翻译教师的一大难题。教师针对译例的讲解在原文分析和译文评价时,主要从两个方面,即忠实与通顺来展开要点评析,如原文理解是否准确、语言运用是否规范恰当、译文表述是否通顺自然、原文风格是否再现等等,且往往就是挑出语言错误。而在某特定翻译实践的整个教学程序中,往往采用“练习——分析讲解(纠错)——提供参考译文”的方式,这种分析、评估和反馈方法往往带有一定的主观性、笼统性的特点,相应的翻译教学也过于形式单一化。这样,学生经常会认为翻译能力的提高非常模糊,做不做翻译练习意义不大。如此以来,他们的课堂学习和翻译实践的积极性都受到了很大的限制,这与翻译的特点和翻译教学的目标相违背。有鉴于此,本文尝试将一种比较客观、明确的翻译质量评估方法应用于翻译教学实践中,提出一种基于标记理论的翻译质量评估的翻译教学方法,以避免学生原文分析和译文自评时的“无章可循”的情况,并促进学生对自己译文缺陷方面的认识,最终服务于翻译能力的提高。尝试从两个方面展开:第一方面,在整个特定翻译实践内容的教学实践中,可以分为两大阶段(课堂阶段和课后阶段)七个步骤来完成,课堂阶段包括原文分析、原文标记、翻译理论或技巧介绍、译文标记四个步骤;课后阶段是对课堂阶段的维续与完善,包括学生先译、评估反馈、学生改译三个步骤。第二方面,在翻译质量评估和反馈中,可以两种情况来进行:一种是课堂或课后的学生译文评估中借鉴语用标记等效原则来综合译文与原文标记项的对等情况,从而给出多方面的文字描述性评论;另一种是针对翻译测试进行,根据语用标记值的计算得出学生的分数性评估。为检验这种基于语用标记等效原则的译文评估和翻译教学的方法对提高学生的翻译能力的信度和效度,作者先针对国内外标记理论和中国英语专业翻译教学中的翻译质量评估现状做了文献研究,尤其是对语用标记等效原则做了介绍,分析了将标记理论应用于翻译教学的理论支持,包括奈达的等效翻译理论和相关的学习动机和反馈理论,进而进行了实证研究。作者从临沂大学外国语学院英语专业三年级抽取了两个专业四级考试成绩相当的自然班作为受试对象,进行了为期一个学期的实证研究,采用了定量定性相结合的两种研究方法和测验、问卷、访谈等多种研究手段,对受试对象进行了随机分班,先进行了实验前测,然后在实验班采用本论题研究的基本语用标记翻译质量评估方法的翻译教学方法,控制班仍然采用传统的基于模糊性翻译质量评估方法的翻译教学方法,在实验过程中对无关变量加以控制,过程中穿插着课堂观察和访谈以发现本教学实验的优缺点以改进后续实验的进行,最后,对所有受试对象后测,并与前测进行对比分析。实验结果表明,实验班的后测成绩比前测有了明显的提高,幅度较之控制班大很多,且学生的学习兴趣和实践练习的积极性较之以前也有了明显的提高。因此,我们可以得出:将标记理论纳入翻译教学中,运用语用标记等效原则进行原文分析和译文评估,并通过计算语用标记等效值对翻译测试中的译文打分,有助于提高学生的学习兴趣并增强学生的翻译能力。最后,作者总结了本研究的不足,并就进一步研究提出了建议。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of Abbreviations
  • List of Tables
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Markedness Theory (MT)
  • 1.1.1 Brief Account of MT
  • 1.1.2 MT Studies Abroad
  • 1.1.3 MT Studies in China
  • 1.1.4 Current Applications of MT to Translation Field
  • 1.2 Translation Quality Assessment (TQA)
  • 1.2.1 Translation Criticism, Evaluation and Assessment
  • 1.2.2 TQA and Translation Teaching
  • 1.2.3 Review on Studies of TQA
  • 1.2.4 Current TQA Approach in Translation Teaching in China
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Equivalence Theory
  • 2.1.1 Controversies of Equivalence Theory
  • 2.1.2 Nida’s Equivalence Theory
  • 2.1.3 Contributions of Nida’s Equivalence Theory to Translation Field
  • 2.2 PMEP---New Development of Equivalence Theory and MT
  • 2.2.1 Introduction to PMEP
  • 2.2.2 Quantitative Approach of PMEP to TQA ---- NEV Calculation
  • 2.3 Related Teaching and Learning Theories
  • 2.3.1 Reinforcement Motivation Theory
  • 2.3.2 Theory about Feedback
  • 2.3.3 Enlightenment to TQA in Translation Teaching
  • Chapter Three Application of MT to TQA in Translation Teaching
  • 3.1 Feasibility of Applying MT to Translation Field
  • 3.1.1 Pragmatic Perspective on Translation
  • 3.1.2 Pragmatic Nature of Markedness
  • 3.2 MT-based TQA and Teaching Approach (TQATA)
  • 3.2.1 Applying PMEP to Assess Translation Exemplifications in Class
  • 3.2.2 Applying NEV Calculation to Translation Scoring in Tests
  • 3.3 Influence of MT-based TQA Approach on Translation Teaching
  • Chapter Four An Empirical Study
  • 4.1 Research Design
  • 4.1.1 Research Hypotheses
  • 4.1.2 Control of Extraneous Variables
  • 4.1.3 Subjects
  • 4.1.4 Instruments
  • 4.2 Research Procedures
  • 4.2.1 Pre-study Questionnaire
  • 4.2.2 Pre-test
  • 4.2.3 Teaching Experiment
  • 4.2.4 Interview and Class Observation
  • 4.2.5 Post-test
  • 4.2.6 Post-study Questionnaire
  • 4.2.7 Data Collection and Analysis
  • Chapter Five Data Analysis and Findings
  • 5.1 Questionnaire Data Analysis
  • 5.1.1 Pre-study Questionnaire
  • 5.1.2 Post-study Questionnaire
  • 5.1.3 Findings
  • 5.2 Quantitative Analysis of Pre-test and Post-test
  • 5.2.1 Descriptive Statistics of Pre-test and Post-test
  • 5.2.2 T-test
  • 5.2.3 Findings
  • 5.3 Qualitative Analysis
  • 5.3.1 Interview
  • 5.3.2 Class Observation
  • 5.3.3 Findings
  • 5.4 Limitations and Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendices
  • Published Paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语用标记等效原则——翻译理论新发展[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].试论《2006国际海事劳工公约》的实质等效原则[J]. 武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) 2011(03)
    • [3].等效原则在旅游资料英译中的应用[J]. 长春理工大学学报 2012(02)
    • [4].试论翻译等效原则在《浮生六记》中的应用[J]. 作家 2012(24)
    • [5].《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角[J]. 疯狂英语(教师版) 2012(01)
    • [6].名著翻译的“等效原则”——以《傲慢与偏见》三种译本为例[J]. 宜宾学院学报 2012(11)
    • [7].等效原则下的国产化妆品商标的英文翻译[J]. 吕梁学院学报 2019(04)
    • [8].语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2014(01)
    • [9].“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版) 2019(05)
    • [10].“一带一路”国家立法文本的翻译——国家需求、文本选择与等效原则[J]. 外语与外语教学 2020(06)
    • [11].从译者身份看等效原则的相对性[J]. 四川教育学院学报 2009(05)
    • [12].从外媒报道的框架看当前治国理政理念译借的策略选择[J]. 海外英语 2017(02)
    • [13].从语用标记等效原则看《喜福会》的语码转换翻译[J]. 英语广场 2015(06)
    • [14].等效原则在汉英翻译中的运用[J]. 贵州工业大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [15].基于功率等效原则的电量法实现全天线损的计算[J]. 河西学院学报 2014(02)
    • [16].转基因食品安全的法律认定——风险防范原则之审视[J]. 岳麓法学评论 2014(00)
    • [17].等效原则理论视角下的品牌翻译[J]. 中国市场 2015(45)
    • [18].从等效原则看字幕翻译中的语用失误及其策略——以美剧《绯闻少女》为例[J]. 牡丹江大学学报 2011(05)
    • [19].从关联理论看译者的“再创造”性[J]. 文学界(理论版) 2010(12)
    • [20].改进的三线性自复位防屈曲支撑结构非线性位移比[J]. 土木工程学报 2018(S1)
    • [21].等效原则视角下的国产化妆品商标英译[J]. 宜春学院学报 2011(03)
    • [22].试论等效原则下文学作品中的隐喻翻译[J]. 时代文学(下半月) 2010(01)
    • [23].浅议科技翻译在“等效”上的优势[J]. 考试周刊 2011(61)
    • [24].试论国内茶企广告的英译方法[J]. 福建茶叶 2016(12)
    • [25].基于等效原则的TED演讲字幕翻译误译分析[J]. 内江科技 2018(07)
    • [26].发动机台架运行时间对应整车行驶里程关系研究[J]. 汽车实用技术 2017(21)
    • [27].论商标语言特点及翻译方法[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(09)
    • [28].文学翻译标准中的“雅”及遵循原则[J]. 语文学刊 2009(03)
    • [29].商标翻译中等效原则的缺陷及翻译中的再创造[J]. 内蒙古科技与经济 2008(09)
    • [30].浅议车名的翻译[J]. 考试周刊 2010(30)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    标记理论在翻译评估中的应用 ——以本科英语专业翻译教学为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢