论文摘要
移就,是一种违背传统语法的语言现象。由于它独特的艺术效果,作为传统修辞格之一,被广泛应用于日常生活表达及文学作品中。近几年,随着认知科学的发展,越来越多的专家学者开始从认知角度来解释修辞现象。移就既然可以被人们理解与接受,那么它的意义是如何建构的呢?本文试图以Fauconnier和Turner提出的概念整合理论为框架来解释移就看似不合逻辑的新奇意义的建构过程。概念整合依赖于跨空间映射,本文以《红楼梦》中的典型的韵文为语料,从投射映射、语用功能映射和图式映射的角度来探讨移就的应用及意义的建构过程,并以跨空间映射为依据对《红楼梦》韵文中出现的移就现象进行分类。通过观察,我们发现在移就意义的建构过程中,需要两个输入空间产生映射关系,通过投射映射、语用功能映射或者图式映射以及概念整合建构了新奇意义。此外,我们还发现两个输入空间之间的映射关系并不是完全是单一的,在有些移就意义的建构中,投射映射和语用功能映射、图式映射和语用功能映射是同时发生的。根据跨空间映射关系对《红楼梦》韵文中的移就现象的分类,我们发现在移就中,修饰词的使用范围主要是人的属性词,也就是赋予与人相关的事物以人的属性,并以此来表达说话者或作者的情感。本文主要分为五个部分:第一部分是对全篇文章的综述,对研究对象、语料来源以及研究方法做了总体的概述。第二部分的文献综述介绍了移就的基本概念、分类、特点、功能以及语言学家对移就的研究成果等。第三部分对心理空间和概念整合理论进行了介绍,这为解释移就意义的建构过程提供了理论框架。第四部分是文章的主体部分,通过跨空间映射及概念整合对《红楼梦》韵文中的典型例子进行具体分析,并在此基础上,对《红楼梦》韵文中的移就现象进行了分类。第五部分对整个研究进行了总结,包括整项的发现以及不足之处。除了文章中的研究及发现之外,在选取《红楼梦》韵文中的典型例子时,我们又发现,在杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本中,有一些中文意象缺失,没有把原作品中的文化现象传入到目的语中,这对于《红楼梦》这部巨著来说无疑是种遗憾。因为《红楼梦》之所以不朽的原因之一就是其语言魅力,那么采取何种翻译策略来处理移就现象的翻译问题是很重要的,并值得我们继续研究。
论文目录
Acknowledgements中文摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Objectives of the Study1.2 Data of the Study1.3 Significance of the Study1.4 General Framework of the PaperChapter 2 Literature Review2.1 The Definitions of Transferred Epithet2.2 The Classifications of Transferred Epithet2.3 The Characteristics of Transferred Epithet2.4 The Functions of Transferred Epithet2.4.1 Aesthetic Functions2.4.2 Linguistic Deviation2.5 Researches on Transferred Epithet by Linguists2.5.1 Pragmatic Perspective2.5.2 Cognitive PerspectiveChapter 3 Theoretical Framework3.1 Meaning Construction3.2 Conceptual Blending Theory3.2.1 Mental Spaces3.2.2 Conceptual Blending3.2.3 Principles of Blending3.2.4 The Importance of Encyclopedic Knowledge3.3 SummaryChapter 4 A Case Study of the Verses in Hong Lou Meng4.1 Hong Lou Meng and Its Verses4.1.1 Hong Lou Meng4.1.2 A Brief Account of the Verses in Hong Lou Meng4.1.2.1 The Stylistic Features of the Verses in Hong Lou Meng4.1.2.2 Rhetorical Devices of the Verses in Hong Lou Meng4.2 The Analysis of Transferred Epithet in Hong Lou Meng’s Verses4.2.1 Projection Mapping4.2.2 Pragmatic Function Mapping4.2.3 Schema Mapping4.3 Taxonomy of Transferred Epithet in Hong Lou Meng’s Verses Based on Cross- space Mappings4.3.1 Based on Metaphorical Mapping1'>4.3.1.1 Elements Commonly Used in Input I12'>4.3.1.2 Elements Commonly Used in Input I24.3.2 Based on Metonymical Mapping1'>4.3.2.1 Elements Commonly Used in Input I12'>4.3.2.2 Elements Commonly Used in Input I2Chapter 5 Conclusion5.1 Conclusions5.2 LimitationBibliographyPublications During the Postgraduate Program
相关论文文献
标签:移就论文; 输入空间论文; 概念整合论文; 映射论文; 红楼梦韵文论文;
移就的意义建构 ——以《红楼梦》中的韵文为个案研究
下载Doc文档