Optimal Relevance and E-C Translation of Pun and Metaphor in Print Advertisement

Optimal Relevance and E-C Translation of Pun and Metaphor in Print Advertisement

论文摘要

Sperber & Wilson的关联理论是近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知角度揭示了人类语言交际是一个认知-推理的互明过程。Wilson的学生Gutt将其运用到翻译中,指出翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程,从而建立了关联翻译理论的框架。本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。由于英汉广告中双关与隐喻翻译可以集中体现广告翻译难度,所以是本文讨论对象。通过审视相关学者研究,作者指出最佳关联是译者进行双关与隐喻翻译的指导原则,在分析与归纳的基础上作者提出了双关、隐喻翻译的五种策略:保留,再造、补偿、明晰化以及省略不译。此外,作者指出译者根据最佳关联原则在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。文中作者通过实例分析了最佳关联如何指导译者翻译英汉广告中的双关与隐喻,并对在实例分析中的相关问题如反映原文形式与保持翻译效度、广告主意图与读者期待、双关与隐喻对语境的依赖性与可传达性等等进行了进一步分析。作者指出,双关与隐喻翻译不是纯粹的语言问题,语言、认知、人际交际等等各方面均对其产生影响,译者若对此有更全面的认识,在最佳关联原则指导下,他就可能在翻译中做出更好的选择;在双关、隐喻的翻译中,译者遵循最佳关联原则选择何种策略不仅受译入语制约,还要必须考虑读者认知环境、广告功用、广告主意图、读者期待等因素;其次,作者认为关联的内在二因素:读者可能获得的语境效果与其付出的推理努力,也是译者不可忽略的因素。综合上述诸多因素,译者力求在几者之间达到平衡,以实现广告译文的最佳关联。最后本文指出广告翻译是一个涉及多学科的研究课题,还待进一步从多学科视角来阐释社会纬度下最佳关联的实现以及英汉广告双关与隐喻的翻译。

论文目录

  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Objective of the Thesis
  • 1.2 Significance of the Thesis
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Advertisement, Relevance Theory and Translation
  • 2.1 Advertisement
  • 2.1.1 Introduction to Advertisement
  • 2.1.2 Previous Studies on E-C Translation of Advertisement
  • 2.2 Relevance Theory
  • 2.2.1 Ostensive-inferential Communication
  • 2.2.2 Relevance and Cognition
  • 2.2.3 Relevance: Contextual Effects and Processing Effort
  • 2.2.4 Context and Relevance
  • 2.2.5 Loose Talk and Interpretive Resemblance
  • 2.2.6 Translation as Interlingual Interpretive Use
  • 2.3 Previous Studies on Pun and Metaphor Translation
  • 2.3.1 Pun Translation and Analysis
  • 2.3.2 Metaphor Translation and Analysis
  • 2.4 Relevance-based Approach
  • 2.4.1 Translation and Relevance
  • 2.4.2 The Principle of Optimal Relevance
  • 2.4.3 Five Strategies
  • Chapter Three Application of RT
  • 3.1 RT-based Translation of Pun
  • 3.2 RT-based Translation of Metaphor
  • Chapter Four Problems to be Considered in Pursuing Optimal Relevance
  • 4.1 Textual Fidelity and Translational Efficacy
  • 4.2 The Advertiser’s Intentions and the Reader’s Expectations
  • 4.3 Context Dependence and Communicability
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Implications of the Thesis
  • 5.2 Suggestions for Further Studies
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 攻硕期间取得的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    Optimal Relevance and E-C Translation of Pun and Metaphor in Print Advertisement
    下载Doc文档

    猜你喜欢