论文摘要
视译在实践活动中通常有两种形式:视阅口译和视听口译。视阅口译是介于笔译和口译之间的一种翻译方式,以阅读方式接收信息,以口头方式传出信息。视听口译也被称为带稿同传,译员手头有书面稿子,同时耳边听着发言,跟着发言人的速度进行口译。视阅口译和视听口译实践过程中需要译员运用多种技巧协同工作,所以难度并不逊于其他的口译方式。因此视阅口译和视听口译的训练应该引起足够的重视。本文通过对相关概念和技巧的分析,试图找出一条合适的教学模式。论文除引言和结语外包括四章。第一章介绍了一些相关的理论,特别阐明了本文讨论的重点是视阅口译和视听口译,它们既有类似之处又存在各自不同的特点。第二章阐诉了必须重视视阅口译和视听口译训练的原因。因为源语输入存在文本的因素,视阅口译和视听口译面对不同于其它口译活动的特殊的困难,例如必须快速理解文本内容以及克服文本造成的视觉干扰等等。视听口译甚至还必须面对视觉和听觉同时工作的情况。只有通过系统地针对性的训练,译者才能够摸索出适合自己的一套信息处理和精力分配方式。第三章分析了视阅口译和视听口译中需要用到的技巧。文章主要分析了其中五项技巧:阅读理解、断句、记忆、协调能力以及表达。第四章提出具体建议、训练阶段以及训练模式,旨在帮助视阅口译和视听口译的教学活动。该章特别引入了以学生为中心的课堂教学法,阐诉了小组合作和评估体系(包括学生自评和互评)的重要性。在融入技巧教学的同时,让学生参与到课堂活动中来,学习才是主动有效的。所以,教师应该尽可能模拟与真实工作场景相似的学习环境,并且分步骤、有系统地建立起学生为中心的课堂。笔者相信所有的理论都必须用于实践,而所有的教学方式都必须服务于学生,以学生的需求为第一要义。
论文目录
相关论文文献
- [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
- [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
- [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
- [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
- [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
- [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
- [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
- [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
- [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
- [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
- [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
- [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
- [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
- [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
- [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
- [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
- [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
- [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
- [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
- [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
- [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
- [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
- [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
- [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
- [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
- [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
- [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
- [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
- [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
- [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)