
论文摘要
清末民初,中国处在前所未有的社会转型期,在文学领域,新文学逐步取代了日渐失去活力的传统文学。在中国新文学的诞生、发展和成熟的过程中,翻译文学作为一种特殊的文学形式,起到了至关重要的推动作用。翻译文学是如何进入中国的呢?从整体上看,翻译文学的输入取决于宏观和微观两个因素,宏观因素是指译入语社会对外来文学的急切需求,这种需求是输入翻译文学的根本动因。微观因素是指译者的个人翻译行为,当译者感到上述的社会需求时才会进行翻译活动,以便产生翻译文学,这种翻译文学本质上是为了满足社会需求,因此,它会被译入语社会的读者群体所接受,并使译入语社会的作家群从中受到启发,进而影响其以后的文学创作,而新产生的文学作品则符合译入语社会新的文化需求和审美观点,并代表着译入语社会的文学发展方向。本文共包括三个章节,引言部分通过援引文化派翻译理论,论述本文研究方向和研究技术手段的可行性,介绍翻译文学的定义和地位,得出本文所围绕的三个主题:翻译文学产生的原因、翻译文学的创作以及翻译文学的影响。第一章围绕翻译文学产生的原因展开,运用演绎法和归纳法,探讨宏观(译入语社会的需求)和微观(译者的个体翻译行为)两方面的因素。第二章针对翻译文学的创作,宏观方面探讨当时中国译界的状况和存在的问题,微观方面论述译者面临当时译界混乱的形势所做出的选择,讨论其翻译思想、文本选择、翻译语言等具体影响翻译文学文本的技术路线的选择。第三章解决翻译文学的影响,从两个方面入手,宏观上探讨译介活动的结果对译入语社会的贡献,微观上探讨翻译文学对曾朴本人文学创作的影响,找出翻译文学和译入语社会文学创作的关系。曾朴,出生于1872年,逝世于1935年,他的一生正好经历了中国社会的巨大转型期,他不仅是一位著名的作家,还是一位熟练掌握法文并积极投身法国文学译介活动的翻译家。在他的身上,清晰地折射出了翻译文学从引入到影响译入语社会的运作程序。本文的主旨就是透过曾朴的文学创作和文学翻译活动,研究这个运作程序,探究翻译文学影响译入语社会文学发展方向的因素。
论文目录
摘要RésuméAbstractIntroductionChapitre Ⅰ. La phase préparatoire de la traduction1.1 Le macro-facteur—la demande de la société-cible1.1.1 L’expansion de la littérature traduite àla fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle1.1.2 Les deux demandes de la société-cible1.1.2.1 Pour le progrès social1.1.2.2 Pour le développement d’une nouvelle littérature1.2 Le micro-facteur—Comment est-il devenu traducteur?1.2.1 L’éducation traditionnelle et la ma?trise du chinois1.2.2 Le Désir de révolte1.2.3 La rencontre avec la littérature fran?aise1.2.4 Le triple-principe de Vrai-Beau-Bon1.3 ConclusionChapitre Ⅱ. L’opération de la traduction2.1 Les universaux dans le milieu de traduction2.1.1 Le débat entre le chinois de Baihua et le chinois de Wenyan2.1.2 Le go?t d’imitation ou d’adaptation dans la pratique de traduction2.2 Le choix du traducteur2.2.1 Le principe de Vrai2.2.2 Le principe de Beau2.2.2.1 Les genres littéraires2.2.2.2 Le langage littéraire2.2.3 Le principe de Bon2.2.3.1 Favoriser la naissance et le développement de la nouvellelittérature2.2.3.2 Faciliter le progrès social2.3 ConclusionChapitre Ⅲ. La réception et l’influence de la littérature traduite3.1 La macro-influence3.1.1 Les ?uvres traduites de Zeng Pu3.1.2 Les activités relatives àla traduction3.1.2.1 La maison d’édition3.1.2.2 La catégorisation des genres littéraires3.2 La micro-influence3.2.1 Zeng Pu et le romantisme3.2.1.1 Un aper?u sur le romantisme3.2.1.2 La mentalitéde Zeng Pu3.2.2 De ? La Fleur de la Mer de Péché? à? LU Nanzi ?3.2.2.1 Un aper?u sur ces deux romans3.2.2.2 Les thèmes empruntés du romantisme3.3 Le décès de Zeng Pu3.4 ConclusionConclusionBibliographieRemerciementTable des illustrations个人简历发表的学术论文
相关论文文献
标签:翻译论文; 文学论文; 曾朴论文; 创作论文; 翻译文学的影响论文;