毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为

毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为

论文摘要

互文性成为文学批评的热门关键词后,其影响辐射到了许多学科领域。互文性与翻译研究的结合既为互文性理论开拓新的网络,也为翻译研究提供了新的理论指导。毛泽东诗词广阔的时空背景及深厚的文化底蕴使其翻译具有不可忽视的互文性。从互文性角度对毛泽东诗词的英译进行研究是可行且必要的。互文性本身的复杂性和开放性会给翻译带来诸多困难,但我们应该趋弊就利,妥善处理翻译中的互文性以有效地克服不同语言文化间的巨大障碍,从而促进不同文化更畅通更高层次的交流。本文在该理论的指导下,讨论译者在翻译中不同阶段进行的活动及发挥的功能。然而,作者并没有就毛泽东诗词的某一单个译本进行考察,而是以多个译本为基础,分析原诗中典型互文性的具体处理手法及所产生的效果,最终总结出互文性对毛泽东诗词的翻译所作出的贡献和有待克服的局限性,使互文性翻译能够更好地传递原作的文化内涵,使世界上不同语言的人们都能共享中国深厚的文化。本文除引言和结论外,共分四章,具体如下:第一章对西方互文性理论的起源和发展及中国文论中所体现的互文性思想作了简要的整理。互文性在发展过程中,各家依据不同,因而分类形式繁杂,缺少统一性,进一步分析就很有必要。第二章中,作者将互文性理论与翻译研究进行结合论述,指出互文性与翻译就是一种“对话”关系,翻译本身就是一种互文性活动。并在互文性理论的视域下,从显性互文性和成构互文性两方面详细分析了毛泽东诗词所具有的互文性特征,同时就各种互文手法在诗中的使用举证了大量例子。第三章着重分析了在翻译过程中由于“影响的焦虑”,译者在互文阅读、制定策略、互文写作时所进行的互文性活动及发挥的主体性功能。第四章重点探讨了毛诗翻译中,译者由于受到“影响”而产生“焦虑”所导致的具体操作,即在翻译时采取相应的具体措施对原诗中的互文因素进行“协调”,以建立译文与原文之间的共通性,让原著的经典性通过翻译在异质文化中得以重构。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Intertextuality Study in Brief
  • 1.1 The study of Intertextuality in West
  • 1.1.1 The Source of Intertextuality in West
  • 1.1.2 The Diverse Development of Intertextuality in West
  • 1.2 The Thoughts of Intertextuality in China
  • 1.3 Forms and Categories of Intertextuality
  • Chapter 2 Intertextual Translation:an Interaction Between Intertextuality and Translation
  • 2.1 Intertextuality among Texts and Its Translation Study
  • 2.2 Intertextuality in the Process of Translation
  • 2.3 Intertextual Features in Mao Zedong's Poetry
  • 2.3.1 Manifest Intertextuality
  • 2.3.2 Constitutive Intertextuality
  • Chapter 3 Anxiety of Influence:Translator's Activity in Intertextual Translation
  • 3.1 Intertextual Reading:Translator's Creative Misreading
  • 3.2 Translation Strategy:Translator's Decision under "Influence"
  • 3.3 Intertextual Writing:Translator's Rewriting by "Anxiety"
  • Chapter 4 Translator's Activity in the Translation of Mao Zedong's Poetry
  • 4.1 The Translator's Action of "Mediation" under "Influence"
  • 4.1.1 The Mediation of Allusion and Citation
  • 4.1.2 The Mediation of Image
  • 4.1.3 The Mediation of Proper Name
  • 4.2 Contributions and Limitations of Intertextual Translation
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].论毛泽东诗词的历史意义与当今学习的现实意义[J]. 民办高等教育研究 2013(02)
    • [2].毛泽东诗词的情感朗诵表达——以《虞美人·枕上》、《清平乐·六盘山》为例[J]. 民办高等教育研究 2009(04)
    • [3].伟人诗书“送瘟神” 众志成城抗疫情 赵锦荣敬书伟人毛泽东诗词[J]. 现代企业 2020(02)
    • [4].毛泽东诗词的人民性[J]. 邢台学院学报 2020(01)
    • [5].毛泽东诗词创作、传播、研究的若干之“最”[J]. 党史文苑 2020(04)
    • [6].2018年毛泽东诗词研究成就及展望[J]. 遵义师范学院学报 2020(04)
    • [7].毛泽东诗词中的人民情怀[J]. 党史文苑 2019(01)
    • [8].最早的毛泽东诗词外文译本出版在苏联[J]. 党史文苑 2019(04)
    • [9].革命与象征——日文文献中毛泽东诗词的译介[J]. 名作欣赏 2019(18)
    • [10].毛泽东诗词中的党史[J]. 中国机关后勤 2019(04)
    • [11].从毛泽东诗词看道德与法治课程红色基因的传承[J]. 中学政治教学参考 2019(23)
    • [12].回顾与前瞻:新世纪以来毛泽东书法研究[J]. 湖南第一师范学院学报 2019(04)
    • [13].谈毛泽东诗词的魅力[J]. 山西广播电视大学学报 2019(03)
    • [14].语文教材中的毛泽东文章及其价值[J]. 语文学刊 2017(06)
    • [15].新世纪毛泽东诗词翻译的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2016)[J]. 外语与翻译 2017(04)
    • [16].毛泽东诗词中的大“我”自信形象[J]. 毛泽东研究 2018(04)
    • [17].2017年毛泽东诗词研究述评[J]. 湖南第一师范学院学报 2018(03)
    • [18].踏遍青山人未老 风景这边独好——毛泽东诗词的学科之维(上)[J]. 中学政治教学参考 2017(10)
    • [19].踏遍青山人未老 风景这边独好——毛泽东诗词的学科之维(下)[J]. 中学政治教学参考 2017(13)
    • [20].毛泽东诗词中的人民观[J]. 毛泽东思想研究 2018(05)
    • [21].毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 外语学刊 2016(06)
    • [22].浅析毛泽东诗词中的形象思维——以《忆秦娥·娄山关》为例[J]. 大众文艺 2016(21)
    • [23].毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [24].生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等[J]. 湖南第一师范学院学报 2016(06)
    • [25].2016年毛泽东诗词研究综述[J]. 湖南第一师范学院学报 2017(04)
    • [26].毛泽东诗词[J]. 大江南北 2020(07)
    • [27].《毛泽东诗词》[J]. 中国铁路文艺 2020(08)
    • [28].例谈毛泽东诗词在高中历史教学中的运用[J]. 中学历史教学参考 2017(08)
    • [29].诗词在中学历史教学中的妙用——以人民版选修4《毛泽东》为例[J]. 中学历史教学 2017(11)
    • [30].浅谈毛泽东诗词的理想主义[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为
    下载Doc文档

    猜你喜欢