功能对等理论视角下的旅游资料英译

功能对等理论视角下的旅游资料英译

论文摘要

旅游资料翻译对于促进旅游业的发展起着重要的作用,近些年来更是有了蓬勃的发展,尤其最近二十年来涌现出了许多优秀的汉译英旅游作品。即使这样,目前许多旅游资料的英译文本仍存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,有必要深入地探讨提高旅游资料英译文本的质量。由于旅游资料是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。笔者通过对奈达的功能对等理论回顾及分析,认为奈达的功能对等理论旅游资料的翻译具有重要的指导意义。然后根据中西方不同的文化差异,探讨了中英旅游资料的语言风格和语法句式上的巨大差异,并着重指出旅游资料的译者应具备跨文化交际的意识。并在此翻译理论指导的基础上提出了旅游资料的翻译应遵循二项原则:传播中国文化原则,以游客为中心原则。最后,针对中英旅游资料的差异以及旅游资料的特殊文本功能和翻译原则,笔者总结出五种切实可行的翻译方法,即增词法、解释法、删减法、改写法、类比法,并通过大量实例加以论证。通过大量例证,本文得出结论:“功能对等理论”确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。由于汉英语言、文化上的差异,因此译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应考虑译文的预期功能,使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译入语语境中能够发挥其预期功能或目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Study of English and Chinese Tourist Materials
  • 1.1 Significance of C-E Tourist Materials Translation
  • 1.2 Classifications of Tourist Materials
  • 1.3 Functions of Tourist Materials
  • 1.3.1 Informative Function
  • 1.3.2 Appellative Function
  • 1.4 Characteristics of English and Chinese Tourist Materials
  • 1.4.1 Stylistic Features of Chinese Tourist Materials
  • 1.4.2 Stylistic Features of English Tourist Materials
  • 1.5 Cultural Differences between China and West
  • 1.5.1 Aesthetic Differences
  • 1.5.2 Different Values
  • 1.5.3 Different Customs
  • 1.6 Problems Existing in Current C-E Translation of Tourist Materials
  • 1.6.1 Spelling and Omissive Mistakes
  • 1.6.2 Grammatical Mistakes
  • 1.6.3 Overuse of Chinese Pinyin
  • 1.6.4 Non-uniformity in Translated Names
  • 1.6.5 Rigid Translation
  • 1.6.6 Lack of Cross-cultural Awareness
  • 1.6.7 Chinese English Mistakes
  • Chapter 2 Nida’s Theory of Functional Equivalence and Their Enlightenment to C-E Translation of Tourist Materials
  • 2.1 Introduction to Nida’s Theory
  • 2.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
  • 2.2.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
  • 2.2.2 Functional Equivalence
  • 2.3 Reader’s Response Theory
  • 2.4 Influence of Functional Equivalence to Chinese Translation Studies
  • 2.5 Enlightenment of Functional Equivalence Theory to C-E Translation of Tourist Materials
  • Chapter 3 Application of Nida’s Theory to C-E Translation of Tourist Materials and Translation Principles and Methods
  • 3.1 Application of Nida’s Theories
  • 3.2 Translation Principles
  • 3.2.1 Center on Transmitting Chinese Culture
  • 3.2.2 Center on Tourist-Orientation
  • 3.3 Proposed Translation Methods in C-E Translation of Tourist Materials
  • 3.3.1 Amplification
  • 3.3.2 Explanation
  • 3.3.3 Adaptation
  • 3.3.4 Deletion
  • 3.3.5 Analogy
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 发表的论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能对等理论视角下的旅游资料英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢