论文摘要
旅游资料翻译对于促进旅游业的发展起着重要的作用,近些年来更是有了蓬勃的发展,尤其最近二十年来涌现出了许多优秀的汉译英旅游作品。即使这样,目前许多旅游资料的英译文本仍存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,有必要深入地探讨提高旅游资料英译文本的质量。由于旅游资料是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。笔者通过对奈达的功能对等理论回顾及分析,认为奈达的功能对等理论旅游资料的翻译具有重要的指导意义。然后根据中西方不同的文化差异,探讨了中英旅游资料的语言风格和语法句式上的巨大差异,并着重指出旅游资料的译者应具备跨文化交际的意识。并在此翻译理论指导的基础上提出了旅游资料的翻译应遵循二项原则:传播中国文化原则,以游客为中心原则。最后,针对中英旅游资料的差异以及旅游资料的特殊文本功能和翻译原则,笔者总结出五种切实可行的翻译方法,即增词法、解释法、删减法、改写法、类比法,并通过大量实例加以论证。通过大量例证,本文得出结论:“功能对等理论”确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。由于汉英语言、文化上的差异,因此译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应考虑译文的预期功能,使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译入语语境中能够发挥其预期功能或目的。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter 1 Study of English and Chinese Tourist Materials1.1 Significance of C-E Tourist Materials Translation1.2 Classifications of Tourist Materials1.3 Functions of Tourist Materials1.3.1 Informative Function1.3.2 Appellative Function1.4 Characteristics of English and Chinese Tourist Materials1.4.1 Stylistic Features of Chinese Tourist Materials1.4.2 Stylistic Features of English Tourist Materials1.5 Cultural Differences between China and West1.5.1 Aesthetic Differences1.5.2 Different Values1.5.3 Different Customs1.6 Problems Existing in Current C-E Translation of Tourist Materials1.6.1 Spelling and Omissive Mistakes1.6.2 Grammatical Mistakes1.6.3 Overuse of Chinese Pinyin1.6.4 Non-uniformity in Translated Names1.6.5 Rigid Translation1.6.6 Lack of Cross-cultural Awareness1.6.7 Chinese English MistakesChapter 2 Nida’s Theory of Functional Equivalence and Their Enlightenment to C-E Translation of Tourist Materials2.1 Introduction to Nida’s Theory2.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence2.2.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence2.2.2 Functional Equivalence2.3 Reader’s Response Theory2.4 Influence of Functional Equivalence to Chinese Translation Studies2.5 Enlightenment of Functional Equivalence Theory to C-E Translation of Tourist MaterialsChapter 3 Application of Nida’s Theory to C-E Translation of Tourist Materials and Translation Principles and Methods3.1 Application of Nida’s Theories3.2 Translation Principles3.2.1 Center on Transmitting Chinese Culture3.2.2 Center on Tourist-Orientation3.3 Proposed Translation Methods in C-E Translation of Tourist Materials3.3.1 Amplification3.3.2 Explanation3.3.3 Adaptation3.3.4 Deletion3.3.5 AnalogyConclusionBibliography发表的论文
相关论文文献
标签:旅游资料论文; 功能对等理论论文; 旅游翻译论文; 翻译原则和方法论文;