论同声传译译前准备之重要性 ——基于联合国人权理事会普遍定期审议同传实习的案例分析

论同声传译译前准备之重要性 ——基于联合国人权理事会普遍定期审议同传实习的案例分析

论文摘要

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。同声传译,从本质上讲是一种复杂的多任务活动,因此对译员而言译前准备极其重要。译前准备大致可以分为日常知识的积累和有针对性的准备以及进入箱子后会议前的准备。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 引言
  • 第一部分 任务描述
  • 1.1 任务描述
  • 1.1.1 文本背景介绍
  • 1.1.2 委托方性质
  • 1.1.3 委托方的具体要求
  • 1.1.3.1 完成形式
  • 1.1.3.2 会议形式
  • 1.1.4 文本特点
  • 1.1.4.1 信息密集
  • 1.1.4.2 快语速及重口音
  • 1.1.5 目的
  • 第二部分 任务过程
  • 2.1 译前准备
  • 2.1.1 查询背景知识并制定词汇表
  • 2.1.2 下载视频熟悉会议流程和不同口音
  • 2.2 翻译人员的确定和工作持续时间
  • 2.3 完成质量
  • 第三部分 案例分析
  • 3.1 同传中出现的问题
  • 3.1.1 带稿同传中出现的问题
  • 3.1.1.1 信息错意和漏译
  • 3.1.1.2 词汇固定表达和专有名词的处理失当
  • 3.1.1.3 长句的处理方式不当
  • 3.1.1.4 语言不符中文习惯、流畅度不佳
  • 3.1.2 无稿同传中出现的问题
  • 3.1.2.1 信息错意和漏译
  • 3.1.2.2 词汇固定表达和专有名词的处理失当
  • 3.1.2.3 长句的处理方式不当
  • 3.1.2.4 语言不符中文习惯、流畅度不佳
  • 第四部分 实践总结
  • 4.1 译前准备对后期同传的影响
  • 4.1.1 对带稿同传的影响
  • 4.1.2 对无稿同传的影响
  • 4.2 可行的译前准备
  • 4.2.1 平时积累
  • 4.2.2 有针对性的搜集资料
  • 4.2.3 在所搜集资料的基础上制作词汇表
  • 4.2.4 下载往届和相关视频
  • 4.2.5 消化信息
  • 4.3 进入箱子后会议开始前的准备
  • 4.3.1 心理准备
  • 4.3.2 信息准备
  • 4.3.3 同传设备检查
  • 4.4 线上(ON-LINE)注意事项
  • 4.4.1 集中精神不受干扰
  • 4.4.2 与搭档的协调合作
  • 4.4.3 细节处理
  • 4.5 总结
  • 参考文献
  • 附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH
  • 附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION
  • 相关论文文献

    • [1].试论同声传译中的省略[J]. 长沙师范专科学校学报 2009(06)
    • [2].论同声传译中语义信息的策略性省略[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2017(03)
    • [3].英汉同声传译中的顺译策略研究[J]. 教育现代化 2016(17)
    • [4].同声传译教学中的心理学策略及方法[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(01)
    • [5].同声传译人员所应具备的个人素质[J]. 电子制作 2015(02)
    • [6].同声传译实验室管理建设中存在的问题及对策[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [7].人工智能——婴儿哭声的“同声传译”(英文)[J]. 疯狂英语(读写版) 2019(12)
    • [8].同声传译竞拍是怎样的体验——南山雅苑首拍落槌[J]. 中华奇石 2020(06)
    • [9].寄回老家的同声传译器[J]. 读友 2016(21)
    • [10].小议电视同声传译的质量评估及其标准——以奥巴马上海科技馆演讲的电视口译为例[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [11].我就想给爸妈打个电话[J]. 青少年日记 2016(11)
    • [12].留欧美女毛泡泡:中国首位“图像同传师”[J]. 作文 2016(12)
    • [13].口译者与历史的缔造[J]. 翻译界 2017(01)
    • [14].基于塔天娜教学同声传译案例探析“三词一译”同传技巧[J]. 青春岁月 2017(11)
    • [15].诠释学翻译理论对同声传译思维策略的点滴借鉴[J]. 北方文学 2017(06)
    • [16].来信[J]. 世界博览 2017(06)
    • [17].同传过程中信息漏失的原因及对策[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [18].贵州老干部“同声传译”省党代会开幕式[J]. 晚晴 2017(05)
    • [19].减译和删译在同传中的应用——中国国际矿业大会高端论坛同传案例研究[J]. 考试周刊 2017(79)
    • [20].论汉英同声传译中简化策略的应用[J]. 山西青年 2017(21)
    • [21].无缝英译汉[J]. 当代工人 2017(17)
    • [22].汉英会议同声传译中的预测策略研究[J]. 长江丛刊 2017(35)
    • [23].浅析“顺句驱动”原则在同声传译中的广泛应用[J]. 青年文学家 2016(09)
    • [24].谈俄汉同声传译及其入门技巧训练[J]. 内蒙古师范大学学报(教育科学版) 2013(11)
    • [25].同声传译中的信息缺失及应对策略[J]. 吉林教育 2012(05)
    • [26].英汉同声传译中的顺句驱动及运用[J]. 中国科教创新导刊 2010(03)
    • [27].同声传译的故事[J]. 青少年科技博览(中学版) 2008(Z2)
    • [28].借同声传译 窥人类认知——《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》述评[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [29].中医学术会议汉英同声传译的信息流失与应对策略[J]. 中国中医基础医学杂志 2020(02)
    • [30].影子跟读练习在“广外模式”同声传译课程教学中的应用[J]. 当代外语研究 2020(03)

    标签:;  ;  ;  

    论同声传译译前准备之重要性 ——基于联合国人权理事会普遍定期审议同传实习的案例分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢