押韵自然,形似意美 ——苏轼词英译对比研究

押韵自然,形似意美 ——苏轼词英译对比研究

论文摘要

本论文旨在通过对苏轼词各英译本的对比,对宋词翻译做一次尝试性研究。引言部分简单介绍了苏轼在词体地位的提升方面所做的贡献以及苏词的特点。在文献综述一节中介绍了前人对苏词翻译的研究,以及对“三美”理论的运用,引出正文。正文分三章:第一章为介绍理论,第二章为分析理论,第三章为运用理论。在第一章中作者对许渊冲教授的诗歌翻译理论“三美”进行了具体的阐述。得出结论:在诗歌翻译中“三美”结合得越好,原作中的诗情与诗味儿便能保留得越完整。第二章是对“三美”理论的具体分析。首先是对“意美”的分析,其中包括对文学意象的处理,对隐喻的处理以及对历史典故的处理。第二是对“音美”的分析,作者从韵律和韵脚两方面对各译本进行对比分析。第三方面谈的是对“形美”的处理,对韵文体翻译,自体由翻译以及散文体翻译进行了横向与纵向两方面对比。第三章是对理论的具体运用,作者选用的是苏轼豪放词的代表作《念奴娇·赤壁怀古》。在语音、词汇、语篇等几个层次分析比较,把“三美”理论贯穿于其中。论文的最后部分为结论。由于苏词例多数广,本文不可能尽数罗列引用,所以在论文中,作者多选用其较为耳熟能详的词作来分析比较,论证观点。

论文目录

  • Acknowledgments
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Xu Yuanchong’s View on Translation of Poetry
  • A. Beauty in sense, sound and form
  • B. Poetic flavor and poetic disposition
  • Chapter Two Reproduction of the Beauty Contained in the Original
  • A. Comparison in terms of sense
  • 1. In respect of image
  • 2. In respect of metaphor
  • 3. In respect of allusion
  • B. Comparison in terms of sound
  • 1. Rendering of rhythm
  • 2. Rendering of rhyme
  • C. Comparison in terms of form
  • 1. Rhymed translation
  • 2. Free verse translation
  • 3. Prose translation
  • Chapter Three A Comparative Study of the English Versions of Memories of the Past at Red Cliff
  • A. On phonetic level
  • B. On lexical level
  • C. On discourse level
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    押韵自然,形似意美 ——苏轼词英译对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢